Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Social Justice, Peace, and Liberty   //   תפילה למעמד המשותף | أغنية الحياة والسلام | Prayer of Mothers for Life and Peace, by Sheikha Ibtisam Maḥameed & Rabbi Tamar Elad-Appelbaum

תפילה למעמד המשותף | أغنية الحياة والسلام | Prayer of Mothers for Life and Peace, by Sheikha Ibtisam Maḥameed & Rabbi Tamar Elad-Appelbaum

https://opensiddur.org/?p=9158 תפילה למעמד המשותף | أغنية الحياة والسلام | Prayer of Mothers for Life and Peace, by Sheikha Ibtisam Maḥameed & Rabbi Tamar Elad-Appelbaum 2014-07-18 11:31:58 A prayer in Hebrew and Arabic (with translations in English and German) of solidarity of mothers for there to be peace in the world for the sake of their children. Text the Open Siddur Project Amichai Lau-Lavie (translation) Amichai Lau-Lavie (translation) Tamar Elad-Appelbaum Sheikha Ibtisam Maḥameed https://opensiddur.org/copyright-policy/ Amichai Lau-Lavie (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Yom ha-Ém (30 Shəvat) Conflicts over Sovereignty and Dispossession Social Justice, Peace, and Liberty Mother's Day (2nd Sunday of May) United Nations Day (October 24th) فلسطين Filasṭīn Palestine 21st century C.E. 58th century A.M. Israeli–Palestinian conflict מדינת ישראל Medinat Yisrael
TABLE HELP

Source (Hebrew)Source (Arabic)Translation (English)Translation (German)
תפילה למעמד המשותף
أغنية الحياة والسلام
Prayer of Mothers for Life and Peace
Gebet der Mütter für Leben und Frieden
מלך חפץ בחיים
הרופא לשבורי לב ומחבש לעצבותם
שמע נא תפילת אמהות
שאתה לא בראתנו על מנת שנהרוג זה בזה
ולא על מנת שנחיה בפחד, כעס ושנאה בעולמך
אלא על מנת שנדע לתת רשות זה לזה לקיים את שמך
שם חיים, שם שלום בעולם.
صلاة مشتركة
اله الحياة
الذي يُشفي القلوب الحزينة والمتألمة
استمع لو سمحت الى صلاة الأمهات
لأنك لم تخلقنا لكي نقتل بعضنا بعضاً
وليس لكي نعيش بحالة من الخوف, الغضب والكراهية في عالمك هذا
بل لكي نسمح لبعضنا البعض أن نذكر أسمك
اسم الحياة, اسم السلام في العالم.
God of Life
Who heals the broken hearted and binds up their wounds
May it be your will to hear the prayer of mothers
For you did not create us to kill each other
Nor to live in fear, anger or hatred in your world
But rather you have created us so we can grant permission to one another to sanctify
Your name of Life, your name of Peace in this world.
König des Lebens
Der die gebrochenen Herzen heilt und ihre Wunden verbindet.
Höre doch das Gebet von Müttern.
Denn Du hast uns nicht erschaffen, einander zu morden,
Und auch nicht in Angst, Wut oder Hass in deiner Welt zu leben;
Vielmehr hast du uns erschaffen, damit wir einander erlauben können,
Deinen Namen des Lebens, Deinen Namen des Friedens zu heiligen.
על אלה אני בוכיה עיני עיני יורדה מים
על ילדים בוכים מפחד בלילות
על הורים אוחזים עולליהם וייאוש ואפלה בלבם
על שער אשר נסגר ומי יקום ויפתחהו טרם פנה יום.
على جميع هؤلاء أنا أبكي دوماً
أبكي خوفاً على الأطفال في الليالي
يحمل الآباء أطفالهم الصغار واليأس والظلام في قلوبهم
على البوابة التي أغلقت والتي لا نعرف من سوف يقوم بفتحها
For these things I weep, my eye, my eye runs down with water
For our children crying at nights,
For parents holding their children with despair and darkness in their hearts
For a gate that is closing, and who will open it before the day has ended?[1] Translation of this line by Rabbi Dalia Marx. (Thanks to Rabbi Debora Sophie Gordon for informing us of this translation and that the reference is to a phrase from the seliḥot at the beginning of the Yom Kippur neïlah service.) Rabbi Amichai Lau-Lavie has “For a gate that is closing and who will open it while day has not yet dawned.” 
Darum weine ich: Mein Aug’, mein Aug’ – mit Wasser überfließt es.
Über unsere Kinder, weinend in der Nacht,
Über die Eltern, ihre Kinder festhaltend mit
Verzweiflung und Dunkelheit in ihren Herzen
Über das Tor, das sich schließt,
und wer wird es öffnen, bevor
die Morgendämmerung anbricht?
ובדמעות ובתפלות שאני מתפללת כל הזמן
ובדמעות כל הנשים שכואבות את הכאב החזק בזמן הקשה הזה
הריני מרימה את ידיי למעלה אנא ממך אדוני רחם עלינו
שמע קולנו ה׳ אלהינו בימי הרעה האלה שלא נתייאש
ונראה חיים זה בזה
ונרחם זה על זה
ונצטער זה על זה
ונקווה לזה לזה
وبالدموع والصلوات التي أصليها طيلة الوقت
وبدموع النساء اللواتي يشعرن بهذا الألم القوي في هذه الأوقات العصيبة
أنا أرفع يدي اليك يا ربي أن ترحمنا
لنعيش مع بعضنا البعض
ونشفق على بعضنا البعض
ونواسي بعضنا البعض
ونأمل الخير لبعضنا البعض
And with my tears and prayers which I pray
And with the tears of all women who deeply feel the pain of these difficult days
I raise my hands to you please God have mercy on us
Hear our voice that we shall not despair
That we shall see life in each other,
That we shall have mercy for each other,
That we shall have pity on each other,
That we shall hope for each other
Und mit meinen Tränen und Gebeten, die ich bete
Und mit den Tränen aller Frauen, die die
Schmerzen dieser schweren Tage tief empfinden,
Erhebe ich meine Hände zu Dir. Bitte G-tt, erbarme Dich über uns.
Hör unsere Stimme, damit wir nicht verzweifeln,
Damit wir Leben ineinander sehen,
Damit wir Erbarmen füreinander haben,
Damit wir Mitleid füreinander empfinden,
Damit wir Hoffnung füreinander haben.
ונכתוב את חיינו בספר החיים
למענך אלהים חיים.
תן שנבחר בחיים.
כי אתה שלום וביתך שלום וכל אשר לך שלום
וכן יהי רצון ונאמר אמן.
ولكي نكتب قصة حياتنا في كتاب الحياة
من أجلك يا اله الحياة
امنحنا أن نختار الحياة
لأنك السلام ومنزلتك السلام وكل ما لديك سلام
بإذن الله لنقل آمين
And we shall write our lives in the book of Life
For your sake God of Life
Let us choose Life.
 
For you are Peace, your world is Peace and all that is yours is Peace,
And so shall be your will and let us say Amen.
Und wir werden unsere Leben ins Buch des Lebens schreiben.
Um Deinetwillen, G-tt des Lebens,
Lass uns das Leben wählen.
 
Denn Du bist Frieden, deine Welt ist Frieden, und alles was Dein ist Frieden.
Und so möge Dein Wille geschehen, und lasst uns zusammen sagen: Amen.

איבתיסאם מחמיד ותמר אלעד-אפלבום — ابتسام محاميد وتمار العاد- أفلڨوم — Written by Sheikha Ibtisam Maḥameed and Rabbi Tamar Elad-Appelbaum. Translation into German by Jüdische Liberale Gemeinde Wien – Or Chadasch.

 

Notes

Notes
1Translation of this line by Rabbi Dalia Marx. (Thanks to Rabbi Debora Sophie Gordon for informing us of this translation and that the reference is to a phrase from the seliḥot at the beginning of the Yom Kippur neïlah service.) Rabbi Amichai Lau-Lavie has “For a gate that is closing and who will open it while day has not yet dawned.”

 

 

5 comments to תפילה למעמד המשותף | أغنية الحياة والسلام | Prayer of Mothers for Life and Peace, by Sheikha Ibtisam Maḥameed & Rabbi Tamar Elad-Appelbaum

  • For a video of Sheikh Ibtisam Mahamid and Rabbi Tamar Elad-Appelbaum speaking, see here.

  • […] תפילה למעמד המשותף | أغنية الحياة والسلام | Prayer of Mothers for … by Sheikh Ibtisam Mahamid and Rabbi Tamar Elad-Appelbaum (Open Siddur) […]

  • Dear CBI community,

    “My heart is in the East, and I am at the end of the West,” wrote medieval poet Judah Ha-Levi, yearning for Jerusalem from afar. Lately, my yearning for Jerusalem has been weighed down with grief and helplessness at what is unfolding across Israel, the West Bank, and Gaza. I’ve been trying all week to find the right words to express my sorrow and fear, rage and lament, but my words won’t come.

    So I’m writing to share four prayers with you today – ranging from ancient, to written-just-this-week. I hope that one or more of them will speak to your heart.

    This first prayer was jointly written in 2014 by Rabbi Tamar Elad-Appelbaum (who is Israeli) and Sheikha Ibtisam Maḥameed (who is a Palestinian citizen of Israel), and was translated into English by Rabbi Amichai Lau-Lavie. The Hebrew is full of phrases that poignantly echo our psalms and our liturgy, and I think the English is beautiful too. (I don’t speak Arabic, but I suspect it is equally poetic and powerful.)

    Prayer of Mothers for Life and Peace

    תפילה למעמד המשותףأغنية الحياة والسلامPrayer of Mothers for Life and Peaceמלך חפץ בחייםהרופא לשבורי לב ומחבש לעצבותםשמע נא תפילת אמהותשאתה לא בראתנו על מנת שנהרוג זה בזהולא על מנת שנחיה בפחד, כעס ושנאה בעולמךאלא על מנת שנדע לתת רשות זה לזה לקיים את שמךשם חיים, שם שלום בעולם.صلاة مشتركةاله الحياةالذي يُشفي القلوب الحزينة والمتألمةاستمع لو سمحت الى صلاة الأمهاتلأنك لم تخلقنا لكي نقتل بعضنا بعضاًوليس لكي نعيش بحالة من الخوف, الغضب والكراهية في عالمك هذابل لكي نسمح لبعضنا البعض أن نذكر أسمكاسم الحياة, اسم السلام في العالم.God of LifeWho heals the broken hearted and binds up their woundsMay it be your will to hear the prayer of mothersFor you did not create us to kill each otherNor to live in fear, anger or hatred in your worldBut rather you have created us so we can grant permission to one another to sanctifyYour name of Life, your name of Peace in this world.על אלה אני בוכיה עיני עיני יורדה מיםעל ילדים בוכים מפחד בלילותעל הורים אוחזים עולליהם וייאוש ואפלה בלבםעל שער אשר נסגר ומי יקום ויפתחהו טרם פנה יום.على جميع هؤلاء أنا أبكي دوماًأبكي خوفاً على الأطفال في الليالييحمل الآباء أطفالهم الصغار واليأس والظلام في قلوبهمعلى البوابة التي أغلقت والتي لا نعرف من سوف يقوم بفتحهاFor these things I weep, my eye, my eye runs down with waterFor our children crying at nights,For parents holding their children with despair and darkness in their heartsFor a gate that is closing and who will open it while day has not yet dawned.ובדמעות ובתפלות שאני מתפללת כל הזמןובדמעות כל הנשים שכואבות את הכאב החזק בזמן הקשה הזההריני מרימה את ידיי למעלה אנא ממך אדוני רחם עלינושמע קולנו ה׳ אלהינו בימי הרעה האלה שלא נתייאשונראה חיים זה בזהונרחם זה על זהונצטער זה על זהונקווה לזה לזהوبالدموع والصلوات التي أصليها طيلة الوقتوبدموع النساء اللواتي يشعرن بهذا الألم القوي في هذه الأوقات العصيبةأنا أرفع يدي اليك يا ربي أن ترحمنالنعيش مع بعضنا البعضونشفق على بعضنا البعضونواسي بعضنا البعضونأمل الخير لبعضنا البعضAnd with my tears and prayers which I prayAnd with the tears of all women who deeply feel the pain of these difficult daysI raise my hands to you please God have mercy on usHear our voice that we shall not despairThat we shall see life in each other,That we shall have mercy for each other,That we shall have pity on each other,That we shall hope for each otherונכתוב את חיינו בספר החייםלמענך אלהים חיים.תן שנבחר בחיים.כי אתה שלום וביתך שלום וכל אשר לך שלוםוכן יהי רצון ונאמר אמן.ولكي نكتب قصة حياتنا في كتاب الحياةمن أجلك يا اله الحياةامنحنا أن نختار الحياةلأنك السلام ومنزلتك السلام وكل ما لديك سلامبإذن الله لنقل آمينAnd we shall write our lives in the book of LifeFor your sake God of LifeLet us choose Life. For you are Peace, your world is Peace and all that is yours is Peace,And so shall be your will and let us say Amen.From OpenSiddur.

    The second prayer is this brand-new prayer-poem by Rabbi Jordan Braunig, written this week. I resonate deeply with his assertion that we can pray with all our hearts for all who are frightened and suffering.

    It Is Possible to Pray for Peace

    It is possible to pray for peace.Our prayer life need not knowour boundaries. No green lines,no dashes, no subtledemarcations.Our longings can transcendour political ideologies, cut acrossour keen analyses. Earnestness,cast out of our public discourse,still has a place in the languageof our hearts.We have the capacity to prayfor the old couple crouchedin their stairwell in Ashkelonand the terrified child in hispajamas in Gaza.We can spread our prayerlike a tattered shawllike a billowing canopylike a sparkling firmamentover the tired shoulders of theseand across the narrow frames of those.We are not naive, not cowards,nor traitors to pray for peace.We are told to get in line,to stand with themor to stand with the other,but we pray to a Holy Onewho resides in the space between,diminished by their missiles,laid low by their rockets,exhausted, but still listeningfor our prayers.Rabbi Jordan Braunig

    The third prayer is by contemporary liturgist Alden Solovy, who lives in Israel. His prayer draws on Torah to remind us that according to the ancestral story that Jews, Christians, and Muslims share, we are all the spiritual children of Abraham.

    For Peace in the Middle East

    Sons of Abraham,Sons of Hagar and Sarah,Of Isaac and Ishmael,Have you forgotten the day we buried our father?Have you forgotten the day we carried his dead body into the cave near Hebron?Have you forgotten the day we entered the darkness of MachpaelahTo lay our Patriarch to rest?Sons of Esau and Jacob:Have you forgotten the day we made peace?The day we set aside past injustices and deep wounds to lay down our weapons and live?Or the day we, too, buried our father? Have you forgotten that we took Isaac’s corpse into that humble caveTo place him with his father for eternity?Brother, I don’t remember crying with you.Sister, I don’t remember mourning with you.We should have cried the tears of generations.We should have cried the tears of centuries,The tears of fatherless sonsAnd motherless daughters,So that we would remember in our flesh that we are one people,From one father on earth and one Creator in heaven,Divided only by time and history.One G-d,My brother calls you Allah.My sister calls you Adonai.You speak to some through Moses.You speak to some through Mohammed.We are one family, cousins and kin.Holy One,Light of truth,Source of wisdom and strength,In the name of our fathers and mothers,In the name of justice and peace,Help us to remember our history,To mourn our losses together,So that we may,Once more,Lay down our weapons and live.G-d of All Being,Bring peace and justice to the land,And joy to our hearts.— by Alden Solovy

    And the fourth prayer comes to us from the book of Psalms:

    יְהִֽי־שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃May there be well-being and wholeness within your ramparts, peace in your citadels.לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃For the sake of kin and friends, I pray for your wholeness and peace.Psalm 122:7-8

    I pray for the well-being — the shalom / peace, the shleimut / wholeness — of all who live in that beloved and holy land. May God heal their broken hearts, and ours. And may God give us all the strength and wisdom to build a better world — there, and here, and everywhere.

    Praying with all my heart —

    Rabbi Rachel
    Share this:TwitterFacebookLike this:Like Loading…

    Related

  • Potty training is a wilderness. Where is the closest bathroom? Is there a line? Will people kindly let the three-year-old to the front of the line? Will she notice she needs to go? Or do we keep her on a timed schedule? Will she pee on the floor of Banana Republic?
    There is wisdom out there for best practices: “naked weekend,” or “the Cheerio method,” for example. But those best practices change every twenty years. And besides, every kid is different.
    So we prepare. We have extra pairs of underwear and pants. We keep an eye out for the nearest bathroom at all times. We do what we can, but ultimately – despite preparation – accidents happen because she’s learning (and so are we).
    This is the wilderness: a journey for which we prepare, but cannot control.
    Living in recovery is a wilderness. There are lots of questions and lots of methods, which also change with time. Each of us is different. So we prepare. We use the methods and the tools, but ultimately – even with preparation and the promise of freedom – we make mistakes. Sometimes, those mistakes are minor – like telling myself “I deserve this” when I order too much takeout. Sometimes, they are major – like relapsing and even dying.
    We can prepare for the wilderness – build and use our tools of recovery – but we can’t be perfect. And when I start to think I am perfect in my recovery, that’s when I’m ripe for those mistakes.
    In this week’s parashah, BaMidbar – literally “into the wilderness” – the Israelites prepare to leave Mount Sinai and travel into the unknown. They have received the Torah, the instructions, the best methods and ideas. They have accepted a commitment to that Torah and to God.
    Moses takes a census of the people. Each tribe is organized to travel and camp in a certain configuration. The Levites are tasked with breaking down and rebuilding the mishkan under the instructions of the Priests. Everyone has their place and their purpose for entering the unknown. They are as prepared as anyone in these circumstances can be.
    But as we know, throughout this journey through the wilderness, the Israelites slip. They complain about food and water. They complain about and even rise up against Moses’ leadership. They lose faith in God’s promise to guide them to the rich land of milk and honey. They make mistakes.
    But God does not abandon them. Even in their imperfections and lapses, God’s Presence continues to be with them.
    Why would God stay with us when we can’t seem to get it right?
    Because God knows we are human. God knows that, even with preparation, we won’t get it right. God knows we have “accidents.” That’s why t’shuvah was created before even the earth itself. Turning and returning through t’shuvah is part of the fabric of the Universe and the fabric of humanity because we make mistakes. And t’shuvah gives us a way back to living well, to living in recovery.
    So maybe, just maybe, we can give ourselves permission to be human, too.
    Shabbat Shalom!
    Rabbi Kerry

    After the violence of this week in Jerusalem and throughout Israel and Palestine, I am reminded of this prayer written by mothers, mothers who’ve cared for, loved, protected and defended. As a mom, I’ve learned that my love, no matter how big, can’t protect my daughter. And my heart calls out to all the parents trying to protect their children.
    Click here to view prayer.

  • “The Prayer of the Mothers,” co-written by Sheikha Ibtisam Mahameed and Rabba Tamar Elad-Appelbaum and translated by Amichai Lau-Lavie.
    God of Life:
    You who heals the broken hearted, binding up our wounds.
    Please hear this prayer of mothers.
    You did not create us to kill each other
    Nor to live in fear or rage or hatred in your world. You created us so that we allow each other to sustain Your Name in this world:
    Your name is Life, your name is Peace.
    For these I weep, my eye sheds water:
    For our children crying in the night,
    For parents holding infants, despair and darkness in their hearts.
    For a gate that is closing – who will rise to open it before the day is gone?
    With my tears and with my constant prayers, With the tears of all women deeply pained at these harsh times
    I raise my hands to you in supplication: Please God have mercy on us.
    Hear our voice that we not despair That we will witness life with each other, That we have mercy one for another, That we share sorrow one with the other, That we hope, together, one for another.
    Inscribe our lives in the book of Life
    For Your sake, our God of Life Let us choose Life.
    For You are Peace, Your world is Peace and all that is Yours is Peace,
    May this be your will
    And let us say Amen.

    To read the Hebrew and Arabic original texts
    Share this:TwitterFacebookLike this:Like Loading…

    Related

Comments, Corrections, and Queries