Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌍︎ Collective Welfare   —⟶   Trouble   —⟶   Pogroms & Genocide   —⟶   קִינָת בְּאֵרִי | Qinat Be'eri (a Lamentation for Be'eri), by Yagel Haroush

קִינָת בְּאֵרִי | Qinat Be’eri (a Lamentation for Be’eri), by Yagel Haroush

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation of Yosef Goldman (English)Translation of Susan Weingarten (English)
אֵיכָה בְּאֵרִי
הָפְכָה לְקִבְרִי
וְיוֹם מְאוֹרִי
הָפַךְ שְׁחוֹרִי
וְהֻשְׁחַת כָּל פְּרִי
וְנֶהְפַּךְ שִׁירִי
עֵינִי נוֹבְעָה מַיִם
מֵעֹמֶק שִׁבְרִי.
Eikhah[1] The opening word of the Book of Lamentations, “איכה” — translated as “alas!” or “how?!?” — is often used in Jewish poetry of lament — ḳinnot — that memorialize the Jewish people, from the liturgy for mourning the Temple’s destruction to today.  – Alas! my well[2] Be’eri means “my well.” [Be’eri here also refers to Kibbutz Be’eri, the site of one of the massacres that took place on 7 October 2023. — ANV] 
has turned into my grave.
And the day of my light[3] A reference to the festival of Simḥat Torah on which the massacres took place. In TaNaKh and Rabbinic literature, Torah is compared to both light and water. “For the commandment is a lamp, the teaching of Torah is a light” (Proverbs 6:23) and “A flowing stream, a fountain of wisdom” (Proverbs 18:4). Also find Shir haShirim Rabbah 1:2. 
has become my darkness
And all fruit has been destroyed
and my singing overturned
My eyes pour forth water[4] ”For these do I weep, my eyes flow with tears; far from me is a comforter who might revive my spirit; my children are forlorn, for the foe has prevailed” (Lamentations 1:16) 
from the depth of my brokenness
O how has my well
Become my grave
And my day of light
Become my darkness
And every fruit destroyed
And my song overthrown
My eyes fill with water
From the depths of my despair
אֵיכָה תּוֹרָה
עֲרוּכָה וּסְדוּרָה
וְכָל פְּאֵרָהּ
לֹא עָמַד לְעֶזְרָה
וּבְיוֹם הֲדָרָהּ
הֻשְׁחַת תָּאֳרִי
עֵינִי נוֹבְעָה מַיִם
מֵעֹמֶק שִׁבְרִי.
Eikhah — Torah
so orderly and arranged
So full of splendor
did not come to our aid
And on the day of her exalting,[5] i.e. Simḥat Torah. 
I have lost my standing
My eyes pour forth water
from the depth of my brokenness
O how was my Torah
Arrayed in order
In all her glory
Not able to help
And on her beautiful festival
My image was destroyed
My eyes fill with water
From the depths of my despair
אֵיכָה יִשְׂרָאֵל
בְּיוֹם קְרוֹא אֵל
וְחַיִּים שׁוֹאֵל
וּמְהוּמָה קִבֵּל
זָקֵן וְעוֹלֵל
בְּדַם מִתְגּוֹלֵל
וְחַגּוֹ חִלֵּל
אוֹיֵב אַכְזָרִי
עֵינִי נוֹבְעָה מַיִם
מֵעֹמֶק שִׁבְרִי.
Eikhah — Israel
on a day of calling to God
Life was requested
but chaos received
Elder and infant
wallow in blood[6] Find Ezekiel 15:6, “When I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you: ‘Live despite your blood’…” 
His festival desecrated
by a merciless enemy
My eyes pour forth water
from the depth of my brokenness
O how was it that Israel,
On the day she cried to God
And asked for life,
Received terror
Elder and babe
Wallow in blood
And a cruel enemy
Desecrates her feast
My eyes fill with water
From the depths of my despair
אֵיכָה אִמָּהוֹת
וִילָדוֹת וּנְעָרוֹת
בִּשְׁבִי מוּלָכוֹת
כְּבִימֵי פְרָעוֹת
וְנִפְרְצוּ גִּדְרוֹת
צֹאן יְשָׁרוֹת
וּפָסְקוּ מְחוֹלוֹת
וּנְגִינוֹת מְשׁוֹרְרִי
עֵינִי נוֹבְעָה מַיִם
מֵעֹמֶק שִׁבְרִי.
Eikhah — mothers,
girls, and young women
Taken into captivity
as in the days of pogroms
And fences were breached
righteous sheep
And the dancing ceased
and the songs of my singers
My eyes pour forth water
from the depth of my brokenness
O how are mothers
And children and young girls
Brought into captivity
As in the days of pogroms
And the fences are broken
For the sheep of the righteous
And the dancing is ended
And the songs of my singers
My eyes fill with water
From the depths of my despair
וְאֵיכָה אֶתְמַהּ
בּוֹרֵא רוּמָה
עַד אָן אֻמָּה
תִּהְיֶה מְהוּמָה
עַד אָן קוֹמָה
תֻּשְׁפַּל אֲדָמָה
וְעַתָּה קוּמָה
לְהָאִיר נֵרִי
וּבְעֵין רַחֲמֶיךָ
תְּרַפֵּא שִׁבְרִי
וְעֵינִי הַנּוֹבַעַת
תַּשְׁקֶה בְּאֵרִי
And eikhah — I wonder,
you who enobled her —
How long shall a nation
live in upheaval
How long shall her stature
be brought low to the ground
And now, arise
to kindle my lamp[7] It is you who light my lamp; YHVH my elo’ah lights up my darkness” (Psalms 18:29). 
And from the wellsprings of your mercy
heal my brokenness
And my eye[8] Hebrew, עין (‘ayin), means both “spring” and “eye.” 
that pours forth will water Be’eri
O how long I wonder
Creator on high
How long will the people
Be in terror?
How long
Will the earth be humiliated?
Now arise
To light my lamp
And with your spring of mercy
Heal my despair
And my eyes brimming with water
Will fill my well (=Be’eri)

Qinat Be’eri was written by Yagel Haroush in the month of Marḥeshban after the massacres on 7 October and disseminated on social media. (The text of the qinah here is as shared on the website Kipa on 7 January 2024.) The initial English translation and notes was shared by Yosef Goldman and Josh Fleet. (These notes were very lightly edited for clarity.) On Tishah b’Av, a second English translation was offered by Dr. Susan Weingarten. –Aharon Varady

Recording(s)

Source(s)

Kinnah October 7th (Yagel Haroush 2023) – Hebrew

Kinnah October 7th (Yagel Haroush 2023) – Hebrew and English

 

Notes

Notes
1The opening word of the Book of Lamentations, “איכה” — translated as “alas!” or “how?!?” — is often used in Jewish poetry of lament — ḳinnot — that memorialize the Jewish people, from the liturgy for mourning the Temple’s destruction to today.
2Be’eri means “my well.” [Be’eri here also refers to Kibbutz Be’eri, the site of one of the massacres that took place on 7 October 2023. — ANV]
3A reference to the festival of Simḥat Torah on which the massacres took place. In TaNaKh and Rabbinic literature, Torah is compared to both light and water. “For the commandment is a lamp, the teaching of Torah is a light” (Proverbs 6:23) and “A flowing stream, a fountain of wisdom” (Proverbs 18:4). Also find Shir haShirim Rabbah 1:2.
4”For these do I weep, my eyes flow with tears; far from me is a comforter who might revive my spirit; my children are forlorn, for the foe has prevailed” (Lamentations 1:16)
5i.e. Simḥat Torah.
6Find Ezekiel 15:6, “When I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you: ‘Live despite your blood’…”
7It is you who light my lamp; YHVH my elo’ah lights up my darkness” (Psalms 18:29).
8Hebrew, עין (‘ayin), means both “spring” and “eye.”

 

 

Read/Leave a comment (moderated)

2 comments to קִינָת בְּאֵרִי | Qinat Be’eri (a Lamentation for Be’eri), by Yagel Haroush

Comments, Corrections, and Queries