Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Mixed Dancing   //   Bei muthmaßlicher Gefahr zur Verführung | In suspected danger of seduction, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)

Bei muthmaßlicher Gefahr zur Verführung | In suspected danger of seduction, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Bei muthmaßlicher Gefahr zur Verführung
In suspected danger of seduction
Mein Gott und Herr! siehe gnädig auf mich, deine Tochter, dein schwaches Geschöpf herab, die ich hier vor dir, in heiliger Stimmung meiner Seele erscheine, und mein Herz kindlich zu dir reden lasse.
My God and Lord! Look down mercifully upon me, your daughter, your weak creature, who appear here before you in the holy mood of my soul, and let my heart speak childlike to you.
Allmächtiger, gütiger Gott! meiner Tugend drohen der Gefahren viele, und mein jugendliches Alter, mein weiches, empfindsames Herz, mein so lenksamer und nachgiebiger Wille, mein schwacher, durch Erfahrung noch nicht gestärkter Verstand, alles dieses fetzt mich den Verirrungen, der Abweichung von der Bahn der Tugend aus, — Vater! erbarme dich mieiner Schwäche, meiner Unerfahrenheit, und sey mir Schutz und Schirm.
Almighty, kind God! My virtue is threatened by many dangers, and my youthful age, my soft, sensitive heart, my so flexible and yielding will, my weak mind, not yet strengthened by experience, all this exposes me to aberrations, to deviation from the path of virtue, — Father! have mercy on my weakness, my inexperience, and be my protection and shield.
Verschließe mein Ohr der Schmeichelei, und bewahre mein Herz vor Eitelkeit. Demuth sey meine getreueste Freundin, und Eingezogenheit meine Gefährtin allzeit.
Shut my ear to flattery, and guard my heart from vanity. Let humility be my most faithful friend, and simplicity my companion at all times.
Verbanne, gütiger Gott! jeden Hang nach rauschenden Vergnügen, nach Befriedigung des eitlen Stolzes, nach Sättigung sündhafter Begierden, und gib mir Sinn für Haüslichkeit, für nützliche Beschäftigung und unschuldige Freuden, die deine milde Hand so freigebig allenthalben in deine Welt vertheilt hat, daß es nur am Menschen liegt, sie zu genießen und glücklich zu seyn.
Banish, good God, every inclination for glittering pleasures, for the satisfaction of vain pride, for the satiation of sinful desires, and give me a sense for pleasantness, for useful occupation and innocent pleasures, which your gentle hand has so liberally distributed everywhere in your world that it is only up to man to enjoy them and to be happy.
Laße die Pflichten meines Berufs mich vollkommen kennen, genau befolgen, und mich hinlänglich vorbereiten zu den Verhältnissen, in die ich einst als weibliches Geschöpf, deinem heiligen Willen gemäß, treten werde.
Let me know the duties of my profession perfectly, follow them exactly, and prepare me sufficiently for the circumstances into which I will once enter as a female creature, according to your holy will.
Verleihe mir so viel Einsicht, als mir zuträglich ist, und segne mein Bemühen, daß ich sie anwende, um mein Herz und meinen Geist zu veredeln, und meinem Nebenmenschen wohl zu thun.
Grant me as much insight as is beneficial to me, and bless my efforts so that I use it to ennoble my heart and my spirit, and to do good to my neighbor.
Halte fern von mir den Berführer weiblicher Tugend, und erleuchte meinen Verstand, damit ich die Sprache des Trugs und der Lüge, die Sprache der Unsittlichkeit und des Lasters erkenne.
Keep away from me the seducer of feminine virtue, and enlighten my mind, that I may know the language of deceit and falsehood, the language of immorality and vice.
Erhöre mich Vater und rette mich vom Verderben! Amen.
Hear me, Father, and save me from destruction! Amen.

“Bei muthmaßlicher Gefahr zur Verführung (In suspected danger of seduction)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №66 on pp. 184-187 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №66 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 158-160. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №67 on p. 157-159.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Sources

Loading

 

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries