TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (Judeo-Arabic) | Translation (English) |
---|---|---|
מִפִּי אֵל מִפִּי אֵל, יִתְבָּרַךְ יִשְׂרָאֵל |
From the mouth of El Yisra’el will be blessed. | |
אֵין אַדִיר כַּייָ, וְאֵין בָּרוּךְ כְּבֶן עַמְרָם, וְאֵין גְּדוֹלָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין דּוֹרְשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה, וַלָא מַבְּרוּךְּ כַּבִּן עַמְרָם, וַלָא אַעְטַׄם מִן אַל־תּוֹרָה, וַדָּארִסְהָא כַּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
There is none as powerful as YHVH There is none as blessed as the son of Amram There is nothing as great as the Torah And none who interpret it like Yisra’el |
אֵין הָדוּר כַּייָ, וְאֵין וָתִיק כְּבֶן עַמְרָם, וְאֵין זַכָּה כַּתּוֹרָה, וְאֵין חוֹמְדָה כְּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
לָא גָׄאלִי סַוָא אַלְלָה, וַלָא עַזִיז כַּבִּן עַמְרָם, וַלָא אַוְצַׄח מִן אַל־תּוֹרָה, וַעָאשִׁקְהָא כַּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
There is none as adorned as YHVH There is none as trustworthy as the son of Amram There is no reward like the Torah And none who delight in it like Yisra’el |
אֵין טָהוֹר כַּייָ וְאֵין יָשָׁר כְּבֶן עַמְרָם, וְאֵין כְּבוּדָה כַּתּוֹרָה וְאֵין לוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
לָא טָאהִר סַוָא אַלְלָה, וַלָא עָאדִּל כַּבִּן עַמְרָם, וַלָא אַוְקַר מִן אַל־תּוֹרָה, וַקָארִיְהָא כַּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
There is none as pure as YHVH There is none as righteous as the son of Amram There is no honor like the Torah And none who learn it like Yisra’el |
אֵין מֶלֶךְ כַּייָ וְאֵין נֶאֱמַן כְּבֶן עַמְרָם, וְאֵין סְמוּכָה כַּתּוֹרָה וְאֵין עוֹרְכָהּ כְּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
לָא סֻלְטָאן סַוָא אַלְלָה, וַלָא אַמִין כַּבִּן עַמְרָם, וַלָא אִסְנַדּ מִן אַל־תּוֹרָה, וַוַאצִפְׄהָא כַּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
There is no king like YHVH There is none as faithful as the son of Amram There is no support like the Torah And none who arrange it like Yisra’el |
אֵין פּוֹדֶה כַּייָ וְאֵין צַדִּיק כְּבֶן עַמְרָם, וְאֵין קְדוּשָׁה כַּתּוֹרָה וְאֵין רוֹחֲשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
לָא פָ֗אדִּי סַוָא אַלְלָה, וַלָא צָאדִּק כַּבִּן עַמְרָם, וַלָא מֻקַדַּ֘ם כַּאל־תּוֹרָה, וַתַּאקִנְהָא כַּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
There is none who save like YHVH There is none as just as the son of Amram There is no holiness like the Torah And none who admire it as Yisra’el |
אֵין שָׁלֵם כַּייָ וְאֵין תָּמִים כְּבֶן עַמְרָם, וְאֵין תְּמִימָה כַּתּוֹרָה וְאֵין תּוֹמְכָהּ כְּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
לָא כָּאמִל סַוָא אַלְלָה, וַלָא מֻתַּמִּם כַּבִּן עַמְרָם, וַלָא אַכְּמַל מִן אַל־תּוֹרָה, וַסָאנִדְּהָא כַּיִשְׂרָאֵל׃ מִפִּי אֵל… |
There is none who make whole like YHVH There is none as full as the son of Amram There is nothing as upright as the Torah And none who support it like Yisra’el. |
Author unknown, Ayn Adir kAdonai (“There is none like YHVH”) was originally composed as a piyyut for Shavu’ot. Macy Nulman writes in the Encyclopedia of Jewish Prayer that the poem was transmitted orally and was put into writing in the 1700s. Variants of the text exist in different compilations. This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. The English translation provided is adapted from the one offered by Akiva Sanders with changes made to the lines which differ from the variation that he translated. Vocalization of the Judeo-Arabic by Isaac Gantwerk Mayer. –Aharon Varady
Source(s)
“אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל) | Ayn Adir kAdonai | לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה (There is none like Allah), minhag Cairo variation with a Judeo-Arabic translation” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries