Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Days of Judgement & New Year Days   //   Yom Kippur

Am Versöhnungstage, wenn aus der heiligen Schrift vorgelesen wird | During the Torah Reading Service on Yom Kippur, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=43200 Am Versöhnungstage, wenn aus der heiligen Schrift vorgelesen wird | During the Torah Reading Service on Yom Kippur, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-03-11 13:03:33 "Am Versöhnungstage, wenn aus der heiligen Schrift vorgelesen wird" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion</em> as teḥinah №44 on pp. 59-61. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №43 pp. 72-74. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №45 on pp. 75-77. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Yom Kippur 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry
Source (German) Translation (English)
Am Versöhnungstage, wenn aus der heiligen Schrift vorgelesen wird.
On Yom Kippur, when the Scriptures are read aloud.
Allgütiger Gott, nach allen Betrachtungen, die wir heute aufgestellt, nach allen Gedanken, die wir gedacht und ausgesprochen haben, wollen wir jetzt unsere Aufmerksamkeit auf das heilige Wort richten, das jetzt aus der heiligen Thora vorgelesen wird. Es beginnt der Abschnitt mit den Worten: „Und es geschah nach dem Tode der beiden Söhne Aarons.” (3. Mose 16, 1) Wer über den Verlust der Söhne Aarons Thränen vergießt, sagen unsere Weisen, darf versichert sein, daß seine Kinder nicht bei seinem Leben sterben werden. Gewiß liegt ein tiefer Sinn in diesen Worten, den wir entwickeln und beherzigen sollen.
Omnibenevolent God, after all the reflections we have set up today, after all the thoughts we have thought and expressed, let us now turn our attention to the holy word that is now being read from the holy Torah. It begins the passage with the words, “And it came to pass after the death of the two sons of Aharon.” (Leviticus 16:1) He who sheds tears over the loss of Aaron’s sons, say our sages, may be assured that his children will not die while he lives. Surely there is a deep meaning in these words that we should develop and take to heart.
Aaron, der edelste Mensch, der ein Freund und Beförderer des Friedens, ein Menschenfreund genannt wird,[1]  Abot. Cap. 1. Mischnah 12.  der die Menschen dahin leitete, nach dem Gesetz zu leben; er, der vor allen seinen Brüdern geheiligte Hohepriester, der am heutigen Tage in das Allerheiligste vor Gott hintreten durfte, um der Mittler zu sein zwischen sich und seinem Volke, dessen Sünden an diesem Tage vergeben wurden; er mußte den Schmerz empfinden, an dem feierlichsten Tage seines Lebens, bei der Einweihung des Mischkan, zwei seiner Söhne zu gleicher Zeit durch den Tod zu verlieren, als sie eben beschäftigt waren, ein Opfer zu bringen.[2]  3 B. Mos. Cap. 10, 1. 
Aharon, the noblest man, who is called a friend and promoter of peace, a humanitarian,[3]  Mishnah Avot 1.12.  who led the people to live according to the law; he, the high priest, sanctified before all his brothers, who was allowed to enter the holy of holies before God on this day, to be the mediator between himself and his people, whose sins were forgiven on this day; he had to feel the pain of losing two of his sons to death at the same time, on the most solemn day of his life, at the dedication of the Mishkan, when they were busy offering a sacrifice.[4]  Leviticus 10:1. 
Welches Mutterherz fühlt nicht den herben Schmerz der Eltern über einen solchen Verlust? — Ach! und um wie viel schmerzlicher ist der Verlust der Kinder, wenn man weiß, daß sie wegen ihrer Sünde plötzlich hingerafft werden! Von Aarons Söhnen heißt es: sie brachten fremdes Feuer vor Gott, darum starben sie. Eine Voreiligkeit, ein unzeitiger Eifer im göttlichen Dienst, raubten dem Vater zwei Söhne. Wie weit schmerzlicher mußte dieser Verlust dem trauernden Vater sein, wenn er sich bewußt gewesen wäre, den Tod seiner Söhne herbei geführt zu haben, wenn ihre Uebereilung oder ihr Ungehorsam sein Werk war, wenn er es unterlassen hätte, seine Söhne zum Gehorsam gegen Gott und Vorgesetzten, zur Heilighaltung seiner Gebote, zu erziehen? —
What mother’s heart does not feel the bitter pain of parents at such a loss? — Ah! and how much more painful is the loss of the children, when one knows that they are suddenly taken away because of their sin! It is said of Aharon’s sons: they brought strange fire before God, therefore they died. A rashness, an untimely zeal in the divine service, robbed the father of two sons. How much more painful must this loss have been to the grieving father if he had been aware of having brought about the death of his sons, if their rashness or disobedience had been his doing, if he had failed to train his sons to obey God and their superiors, to keep His commandments holy? —
Wenn es der Zweck des heutigen Tages ist, über das vergangene Leben nachzudenken und fromme Entschlüsse für die Zukunft zu fassen, so konnte uns keine heilsamere Erinnerung gegeben werden, als die, an unsere Kinder, deren Erziehung und Bildung zu ihrem eignen und zum Wohle der Menschen, wie zur Ehre Gottes, unsere heiligste Pflicht ist. Es ist nicht genug wenn wir uns bessern und die Sünde im Herzen unserer Kinder ersprossen lassen; o dann ist es unsere Sünde die Gott heimsucht an Kinder und Kindeskinder, bis ins dritte und vierte Geschlecht. Laß mich, o Gott! meine große Bestimmung nie vergessen, daß meine Kinder bestimmt sind, deinen Namen zu verherrlichen. Gieb mir Kraft und Muth den Vergnügungen die die Verzärtelung für den Augenblick gewährt, wie ein tödtendes Gift von mir zu stoßen, und durch Ernst und Liebe meine Kinder zum Gehorsam gegen göttliche und menschliche Gebote zu erziehen. Laß mich nicht zittern dürfen, wenn ich einst von den Handlungen meiner Kinder Rechenschaft ablegen soll, die sie in Folge meiner Erziehung ausüben. O laß meine Kinder nicht sterben bei meinem Leben! Laß mich nie erleben, daß ich meine Kinder als Sünder sehen müßte, welches eigentlich der Tod ist, den Eltern für ihre Kinder zu fürchten haben. Verleihe mir die Freude, allgütiger Menschenvater, meine Kinder in Gottesfurcht wachsen und blühen zu sehen. Das thörichte Lob der Welt, daß meinen Kindern wegen ihrer äußern Gestalt und glänzenden Talente gespendet wird, besteche mein Herz nicht. Sie als Schüler Aarons zu erziehen, als Gottes und Menschenfreunde, als Freunde des Friedens und der Religion, dies sei mein Ziel, mein Stolz und meine Freude. Amen.
If the purpose of today is to reflect on the past life and to make pious resolutions for the future, no more beneficial reminder could be given to us than that of our children, whose upbringing and education for their own good and for the good of mankind, as well as for the glory of God, is our most sacred duty. It is not enough if we mend our ways and let sin sprout in the hearts of our children; o then it is our sin that God visits upon children and children’s children, even into the third and fourth generation. Let me, O God, never forget my great destiny, that my children are destined to glorify your name. Give me strength and courage to push away from me, like a deadly poison, the pleasures that the infatuation grants for the moment, and to educate my children by earnestness and love to obedience to divine and human commandments. Let me not be allowed to tremble when I shall one day give an account of the actions of my children which they perform as a result of my education. O let my children not die on my life! Let me never see my children as sinners, which is actually the death that parents have to fear for their children. Grant me the joy, all-good Father of mankind, to see my children grow and blossom in the fear of God. Do not bribe my heart with the foolish praise of the world that is given to my children because of their outward appearance and brilliant talents. To educate them as disciples of Aaron, as friends of God and man, as friends of peace and religion, this be my aim, my pride and my joy. Amen.

“Am Versöhnungstage, wenn aus der heiligen Schrift vorgelesen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №44 on pp. 59-61. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №43 pp. 72-74. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №45 on pp. 75-77.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 Abot. Cap. 1. Mischnah 12.
2 3 B. Mos. Cap. 10, 1.
3 Mishnah Avot 1.12.
4 Leviticus 10:1.
 

 

Comments, Corrections, and Queries