אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai (Mipi El) :: There is none like YHVH

Source (Hebrew) Translation (English)

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל,
יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.
מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל,
יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.
From the mouth of אל
Yisra’el will be blessed.
Yisra’el will be blessed
from the mouth of אל.

אֵין אַדִּיר כַּיְיָ,
וְאֵין בָּרוּךְ כְּבֶן עַמְרָם.
אֵין גְדוּלָה כַּתּוֹרָה,
וְאֵין דּוֹרְשֶׁיהָּ כְּיִשְׂרָאֵל.
 There is none as powerful as יהוה
 There is none as blessed as the son of Amram
 There is nothing as great as the Torah
 And none who interpret it like Yisra’el

אֵין הָדוּר כַּיְיָ,
וְאֵין וָתִיק כְּבֶן עַמְרָם.
אֵין זְכִיָה כַּתּוֹרָה,
וְאֵין חֲכָמֶיהָּ כְּיִשְׂרָאֵל.
 There is none as adorned as יהוה
 There is none as trustworthy as the son of Amram
 There is no reward like the Torah
 And none who are its wise ones like Yisra’el

אֵין טָהוֹר כַּיְיָ,
וְאֵין יָשָׁר כְּבֶן עַמְרָם.
אֵין כְּבוּדָה כַּתּוֹרָה,
וְאֵין לוֹמְדֶיהָ כְּיִשְׂרָאֵל.
 There is none as pure as יהוה
 There is none as righteous as the son of Amram
 There is no honor like the Torah
 And none who learn it like Yisra’el

אֵין מֶלֶךְ כַּיְיָ,
וְאֵין נָבִיא כְּבֶן עַמְרָם.
אֵין סְגֻלָּה כַּתּוֹרָה,
וְאֵין עוֹסְקֶיהָ כְּיִשְׂרָאֵל.
 There is no king like יהוה
 There is prophet like the son of Amram
 There is no treasured posession like the Torah
 And none who are devoted to it like Yisra’el

אֵין פּוֹדֶה כַּיְיָ,
וְאֵין צַדִּיק כְּבֶן עַמְרָם.
אֵין קְדוּשָׁה כַּתּוֹרָה,
וְאֵין רוֹמְמֶיהָ כְּיִשְׂרָאֵל.
 There is none who save like יהוה
 There is none as just as the son of Amram
 There is no holiness like the Torah
 And none who elevate it like Yisra’el

אֵין קָדוֹשׁ כַּיְיָ,
וְאֵין רַחוּם כְּבֶן עַמְרָם.
אֵין שְׁמִירָה כַּתּוֹרָה,
וְאֵין תּוֹמְכֶיהָ כְּיִשְׂרָאֵל.
 There in none as holy as יהוה
 There is none as merciful as the son of Amram
 There is no observance like the Torah
 And none who support it like Yisra’el.

Author unknown, Ayn Adir kAdonai (“There is none like YHVH”) was originally composed as a piyyut for Shavu’ot. Macy Nulman writes in the Encyclopedia of Jewish Prayer that the poem was transmitted orally and was put into writing in the 1700s. Variants of the text exist in different compilations. The Ashkenazic version follows that of Rabbi Yisrael b. Shabtai Hapstein (1733-1814), known as the Maggid of Kosnitz. The variation presented here maintains the alphabetic acrostic as found in Sefer Likutei Tsvi Kol Bo (1902). A longer version with stanzas in Judeo-Arabic may be found in the Seder al-Tawhid (service for Rosh Ḥodesh Nissan).

Source(s)

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא