Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Shavuot

Für das Wochenfest (שבועות) [ver. 2] | For Shavuot (ver. 2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=42646 Für das Wochenfest (שבועות) [ver. 2] | For Shavuot (ver. 2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-02-17 23:09:08 "Desselben Inhalts [Für das Wochenfest (ver. 2)]" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion</em> as teḥinah №27 on pp. 35-36. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №27 on pp. 40-42. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №29 on pp. 43-45. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Shavuot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry 19th century C.E. תחינות teḥinot
Source (German) Translation (English)
[Für das Wochenfest (ver. 2)] (שבועות)
[Für das Wochenfest (ver. 2)] (שבועות)
Religion, Tochter des Himmels! Bester Segen Gottes, unsterblich, wie Gott, dein Stifter! Urquell der Frömmigkeit, Stifterin des Friedens, Schöpferin der seligsten Ruhe und Zufriedenheit! Selig ist das Gemüth, in welches sich dein Lichtstrahl senkt. — Das Fest der Religion ist es, welches wir heute feiern, und dich, Allgütiger, beten wir an und danken dir für dieses herrliche Gut, das du unsern Vorältern, am sechsten Tage des Monats Siwan, im dritten Monate nach ihrem Auszuge aus Egypten am Berge Sinai gegeben hast.
Religion, daughter of heaven! [is] the best blessing of God; [it is] immortal, like God, your founder! Fountainhead of piety, founder of peace, creator of the most blessed peace and contentment! Blessed is the mind into which your ray of light descends. — It is the feast of religion that we celebrate today, and we worship you, All-Good One, and thank you for this glorious good that you gave to our forefathers on the sixth day of the month of Sivan, in the third month after their exodus from Egypt on Mount Sinai.
Noch giebt es Völker in der Welt, an deren Beispiel wir sehen können, was der Mensch ohne Religion ist. Die Gotteslehre ist Gottseligkeit. Wo Religion ist, da ist Liebe zu Menschen, ja zum ganzen Weltall. Die Religion ist die beste Führerin durch das Leben, die beste Leiterin in frohen Tagen, die beste Trösterin im Unglück. Wie sollen wir dir genug danken, unser Gott, Herr und Vater aller Wesen, daß du dein Volk Israel gewürdigt hast erwählt zu werden vor allen Völkern der Erde, dein Werkzeug zu sein, das Licht der Religion, den Glauben an dich einiger, untheilbarer Gott, über die bewohnte Erde zu verbreiten! So heißt es in der heiligen Schrift: „Ihr habet gesehen, was ich an Miẓraim gethan habe, wie ich euch auf Adlerflügeln getragen und und euch zu mir gebracht habe. Wenn ihr nur meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten werdet, so sollt ihr mir geliebt sein vor allen Völkern, denn mein ist zwar die ganze Erde, ihr aber sollt mir ein Reich von Priestern und ein heiliges Volk sein” (2 B. Mos. 19, 4-6).
There are still peoples in the world by whose example we can see what man is without religion. The doctrine of God is godliness. Where there is religion, there is love for people, even for the whole universe. Religion is the best guide through life, the best leader in happy days, the best comforter in misfortune. How can we thank you enough, our God, Lord and Father of all beings, that you have chosen your people Yisrael before all the peoples of the earth, to be your instrument to spread the light of religion, the faith in you only, indivisible God, over the inhabited earth! Thus it is written: “You have seen what I did to Mitsrayim, how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. If you will but obey my voice and keep my covenant, you shall be beloved of me in the sight of all nations; for mine indeed is the whole earth, but you shall be unto me a kingdom of priests and a holy nation” (Exodus 19:4-6).
So laß uns denn nicht vergessen, heiliger Gott, deiner Gnade würdig zu sein, und stets der Religion treu zu bleiben, und dem Bunde den du mit unsern Vorfahren für sie und ihre Nachkommen gestiftet hast. Möchten wir es nie vergessen, daß alle Bande des Lebens zerreißen, wo man Gottes nicht denkt. Möchten wir alle sein, wie du einst durch deinen Propheten sprachst, ein Volk, das Gottes Lehre im Herzen hat. Möchten wir stets heilig leben; losgerissen von bösen Neigungen und Begierden, wie es in der Schrift heißt: „Ihr sollt heilig sein, denn ich, der Ewige euer Gott, bin heilig.” (3. Mose 20,26) Heilig, heilig, heilig ist der Ewige, Ẓebaoth, die Erde ist voll von seiner Herrlichkeit (Jes 6,3). Amen.
Let us not forget, then, holy God, to be worthy of your grace, and to always remain faithful to religion and the covenant you established with our ancestors for them and their descendants. Let us never forget that all the bonds of life break where God is not remembered. May we all be, as you once spoke through your prophet, a people who have God’s teaching in their hearts. May we always live holy lives; torn loose from evil inclinations and desires, as it is written, “You shall be holy, for I, the Eternal your God, am holy.” (Leviticus 20:26) Holy, holy, holy is the Eternal of hosts; the earth is full of his glory (Isaiah 6:3). Amen.

“Desselben Inhalts [Für das Wochenfest (ver. 2)]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №27 on pp. 35-36. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №27 on pp. 40-42. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №29 on pp. 43-45.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries