Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Sukkot

Gebet um einen guten Nahrungsstand | Prayer for an ample supply of food, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

https://opensiddur.org/?p=46906 Gebet um einen guten Nahrungsstand | Prayer for an ample supply of food, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835) 2022-09-25 12:13:11 "Gebet um einen guten Nahrungstand" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №116 on pp. 223-224. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Sukkot Shemini Atseret (and Simḥat Torah) 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry cornucopia חסרונן ḥesronan 19th century C.E. תחינות teḥinot
Source (German) Translation (English)
Gebet um einen guten Nahrungsstand.
Prayer for an ample supply of food.
Es sei dir wohlgefällig, Ewiger, unser Gott, Gott unserer Väter, daß mein und meiner Kinder Unterhalt und der Nahrungsstand aller Menschen, von deiner heiligen Hand bestimmt werde; daß wir nicht menschlicher Gabe, noch ihres Darlehns bedürftig sein mögen, sondern deiner heiligen stets vollen, offnen und alles enthaltenden Hand. Segne meine Arbeit und jedes meiner Geschäfte, daß es mir zum Segen zum Leben gedeihe; gieb mir das Glück, daß durch meinen Geschäftsverkehr keine Entweihung deines göttlichen Namens entstehe. Verleihe mir das Glück, daß ich zu den nützlichen Menschen gehören möge, die beim Betrieb ihres Geschäftes allen Menschen und besonders den Armen nützlich werden. — Sende mir deinen Segen, sättige mich aus deinem Gute, wie du die gesättigt, die du aus Egypten geführt hast. Stets kam der Segen von dir, und du wirst ewig segnen.
May it be pleasing to you, Eternal One, our God, God of our fathers, that my and my children’s subsistence and the sustenance of all people be sustained by your holy hand; that we may not be in need of human gifts, nor of their loans, but of your holy hand, always full, open and containing everything. Bless my work and every one of my affairs, that they may be a blessing to my life; grant me the happiness that through my business dealings no profanation of thy divine name may arise. Grant me the happiness that I may belong to the helpful people who, in the operation of their business, become beneficial to all people and especially to the poor. — Send me your blessing, satisfy me from your goodness, as you satisfied those whom you brought out of Egypt. Blessings have always come from you, and may you be blessed forever.
Aller Augen hoffen auf dich, und du giebst ihnen Speise zur rechten Zeit. Du öffnest deine Hand und sättigest alles was da lebt mit Wohlgefallen. So heißt es in der Schrift: „Wirf auf den Ewigen dein Geschick, er wird dich versorgen; nie läßt er den Gerechten auf ewig sinken.” (Psalms 55, 23) Und ihr Seelen der Frommen, betet auch ihr zu Gott um meinetwillen, daß er meinen Glücksstand erhöhe, damit ich mich ungetheilten Herzens seinem Dienste widmen könne. Und wenn sich mein Ziel naht, so möge ich mit einem guten Rufe und zur glücklichen Stunde von dieser Erde scheiden und meinen Antheil bei euch im Himmel finden. Amen.
All eyes hope in you, and you give them food in due season. You open your hand, and satisfy all that lives with good pleasure. Thus it is written, “Cast your lot upon the Eternal, and he will provide for you; he will never let the righteous perish forever.” (Psalms 55:23) And you souls of the pious, pray also to God for my sake, that he may increase my fortunes, that I may devote myself undividedly to his service. And when my destination approaches, may I depart from this earth with a good reputation and at a fortunate time and find my share with you in heaven. Amen.

“Gebet um einen guten Nahrungstand” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №116 on pp. 223-224.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries