https://opensiddur.org/?p=48285Mogen owaus | Magen Avot, a paraliturgical adaptation by Lise Tarlau (1907)2023-01-06 11:06:09This paraliturgical reflection of the prayer "Magen Avot" by Lise Tarlau ("Mogen owaus") can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), page 79.Textthe Open Siddur ProjectAharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (translation)Lise Tarlauhttps://opensiddur.org/copyright-policy/Aharon N. Varady (transcription)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Arvit l'ShabbatJewish Women's PrayersGerman vernacular prayerparaliturgical reflectionsparaliturgical magen avotמגן אבות magen avot20th century C.E.57th century A.M.
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
TABLE HELP
Source (German)
Translation (English)
Mogen owaus.
Magen Avot.
Herr Du warst in allen Stunden
Unsrer Väter Schild und Hort,
Und selbst an des Grabes Ort
Hat die Hoffnung Dich gefunden.
Lord you were at all hours
Our fathers’ shield and refuge,
And even in the place of the grave
Has hope found you.
Stark im Streit is Deine Macht,
Doch Du schenkst uns auch den Frieden,
Der den Lechzenden und Müden
Nahet mit der Sabbatnacht.
Your might is strong in strife,
But you give us peace, as well
To those who are weary and hungry
With the Sabbath night drawing near.
Mit der Nacht, da Dir zum Preise
Unser Dank- und Loblied klingt,
Das ein jeder Mund Dir singt
In uralter Väterweise,
With the night, in your praise
Our thanksgiving and homage sounds,
Which every mouth sings to you
In the ancient way of our fathers,
Wie am Schöpfungssabbattag
Dich, o König, zu verehren,
Klang in tausendstimm’gen Chören
Jubelsang durch Feld und Hag.
As on the Sabbath Day of Creation
Your worship, O King,
Resounds in thousand-voiced choirs
Rejoicing through field and grove.
Laß uns denn in unsrer Rast
Deinen Frieden, Herr, genießen,
Laß den Ruhetag uns grüßen,
Den Du schickst als Himmelsgast.
Let us then in our rest
Enjoy your peace, Lord,
Let the day of rest greet us,
Whom you send as Heaven’s guest.
Laß uns selber heilig sein
Wie der Tag, den Du uns sendest.
Der Du uns den Sabbat spendest,
Herr des Friedens, wir sind Dein!
Let us be [as] holy ourselves
As the day you send us.
You, who give us the Sabbath,
Lord of peace, we are yours!
The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Lise Tarlau (also known as L'Ysaye/Isaye/Ysaye/Ysale, Lisa, Lize, Elizabeth, Luise, and Louise Tarleau; 1879-1952), was a writer born to a prominent Viennese Bohemian Jewish family, the daughter of Rabbi Dr. Joseph Samuel Bloch and Laura Lachmann. In an essay published in 1906, "The Religious Problem," she expressed enthusiasm for Zionism and a deep sympathy for East European, Yiddish speaking Jewry, praising them for having retained their own distinctive cultural identity and their own language. This posture was accompanied by harsh criticism of Western European Jewish cultural assimilation, writing that they have “lived as parasites on the creative possibilities of the dreams of beauty of other peoples” (as quoted in Peter Singer's Pushing Time Away, 2003). Before emigrating to the United States in 1908, nearly two dozen prayers she wrote were published in Beruria (1907), an anthology of teḥinot in German compiled by her sister's husband Rabbi Dr. Max Grunwald. A decade later in the US, Houghton Mifflin Company and Riverside Press published The Inn of Disenchantment (1917), a collection of her prose and several short stories. Tarlau's fiction also appeared in major magazines of the day, including The Nation (105:2725, September 20, 1917), The Atlantic Monthly (in 1919), and Harper's Magazine. In 1924, her short story "Loutré" was awarded second place in Harper's first ever short story contest. During World War II, she wrote a number of scripts for radio and film and worked as a translator for the US military. Several of her works were included in The Fireside Book of Romance (ed. C. Edward Wagenknecht, 1948). She died on October 9, 1952 in Kew Gardens, Queens, Long Island, New York.
Comments, Corrections, and Queries