Contributed by: Office of the Chief Rabbi of the UHC of the UK & the Commonwealth, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is the formula of the prayer for the government established by chief rabbi Joseph H. Hertz as introduced in 1935 for King George IV at the Royal Jubilee Service and included in his revised Authorised Prayer Book, vol. II (1942/3), p. 506-507. In 2014, this formula was amended by Rabbi Ephraim Mirvis of the Office of the Chief Rabbi of the UK and the Commonwealth, to include a short passage in recognition of the United Kingdom’s armed forces. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The ritual of kaparot using a bundle of money dedicated for tsedaqah. . . .
Kavvanah before eating or drinking on Yom Kippur for military personnel on active service (IDF 2017)
Contributed by: Unknown, Tsva ha-Haganah l'Yisrael, Aharon N. Varady (transcription)
This is a kavvanah (intention) distributed beginning in 2017 for Jewish soldiers on active service during Yom Kippur to use before eating or drinking a limited amount of nourishment in order to sustain their attention and readiness. The text of the prayer here is that which was distributed by Rabbi Captain Udi Schwartz, head of the chief rabbi for Tsahal (IDF), and published by Arutz 7. The kavvanah is derived from one published in 1983 by Rav Yitschok Zilberstein for those who, due to their state of health, must eat or drink in order to live (find Toras haYoledes (1983), chapter 52, section 10, p. 357; pp. 331-332 in the bilingual edition 1989). That kavvanah, according to Rabbi Zilberstein was, “הועתק ממחזור עתיק” (“copied from an old maḥzor”). . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This “Prayer for the Safety of the American Military Forces” by an unknown author was first shared on the website of the Orthodox Union on 5 February 2014 with the note, “The RCA and the OU have circulated a special prayer to be said in synagogues during Shabbat services in support of our armed services courageously waging the battle against the scourge of global terrorism.” . . .
Contributed by: Yahnatan Lasko (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A supplication of a woman cutting her hair as an act of tsanua, per a contemporary custom in many Ḥaredi communities. . . .
Contributed by: Yitzchok Zilberstein, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a kavvanah (intention) for anyone in a desperate circumstance of needing to eat or drink for their mortal health, to do so with the full confidence that they are fulfilling a mitsvah required for them in the Torah, to preserve their life. The kavvanah was related by Rav Yitschok Zilberstein in his Toras haYoledes (1983), chapter 52, section 10, p. 357 (pp. 331-332 in the bilingual edition 1989), “הועתק ממחזור עתיק” (as “copied from an old maḥzor”). Unfortunately, we can’t provide a more direct reference to this maḥzor. If you know, please leave a comment or contact us. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The earliest “Earth Pledge” circulated between Earth Day 1970 and 1983. . . .
Contributed by: Unknown, Central Conference of American Rabbis [CCAR], Aharon N. Varady (transcription)
“Land of Hope and Promise” was published in Gates of Prayer: The New Union Prayerbook (CCAR 1975), pp. 240-241. In 1984, it was proved as the “Prayer for Israel” in the Prayerbook for Jewish Personnel in the Armed Forces of the United States (Jewish Welfare Board 1984), p. 436. The work appears to have been adapted from a much earlier paraliturgical hashkivenu prayer offered in the Evening Service for the Sabbath from the Union Prayer Book Newly Revised (CCAR 1924) to be said by the Reader between the Shema and the Amidah in a version (№5) of the Friday night service, pp. 68-69. . . .
Contributed by: Moshe Tanenbaum, Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Variations of the original three lines culminating with “…walk beside me…” first appear in high school yearbooks beginning in 1970. The earliest recorded mention we could find was in The Northern Light, the 1970 yearbook of North Attleboro High School, Massachusetts. In the Jewish world of the early to mid-1970s, a young Moshe Tanenbaum began transmitting the lines at Jewish summer camps. In 1979, as Uncle Moishy, Tanenbaum published a recording of the song under the title “v’Ohavta” (track A4 on The Adventures of Uncle Moishy and the Mitzvah Men, volume 2). . . .
Contributed by: Unknown (translation), Ehud Manor, Aharon N. Varady (transcription)
“baShanah haBa’ah” (Next Year) by Ehud Manor written in 1968 in memory of his brother Yehudah. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A traditional tefilat haderekh supplemented by a 20th century prayer for airplane travel. . . .
Contributed by: Unknown (translation), Aharon N. Varady (transcription)
The service in 1953 by the S&P Synagogue (Bevis Marks, London) in celebration of the coronation of Queen Elizabeth II of the United Kingdom and British Commonwealth. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for the government for the royal family of the Netherlands and the city council of Amsterdam copied in the late 19th and mid-20th century from earlier sources. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Zackary Sholem Berger (translation), Refoyl Finkl (translation), Unknown (translation), Peng Chun Chang, Charles Malik, René Cassin, John Peters Humphrey, United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights
The Universal Declaration of Human Rights in English with its translations in Hebrew, Yiddish, and Ladino. . . .
Contributed by: Unknown (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is an undated El Malé Raḥamim prayer for the victims of the Shoah translated into Dutch for a Yom Kippur ne’ilah service, likely sometime soon after the Holocaust had ended. To this I have added an English translation for those not fluent in Dutch or Hebrew. We are grateful to Shufra Judaica (Ellie Fisher and David Selis) for sharing a digital copy of this prayer. . . .
Contributed by: Unknown (translation), Sol Bloom, Virginia Crocheron Gildersleeve, Jan Christian Smuts, Aharon N. Varady (transcription)
The Preamble (followed by the first article of the first chapter) of the Charter of the United Nations from 1945 translated into Hebrew by the State of Israel in 1949. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a vocalized transcription and translation of the World War Ⅱ era song, “Shir haGe’ulah (Song of Redemption)” from the source images shared in A Tribute to Rabbi Mordechai Meir Hakohen Bryski v”g Bryski (Rabbi Mordechai A. Katz, 2017), pp. 19-20. The song is also known by its incipit, “Heḥayyeinu El.” . . .
Contributed by: Artur Carlos de Barros Basto, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is the Hanoten Teshua formula of the Prayer for the Wellbeing of the Government as translated by Artur Carlos de Barros Basto in Portuguese on page 34 of his Shabbat morning prayer-pamphlet Oração Matinal de Shabbath (1939). I have set Barros Basto’s Portuguese translation side-by-side with the Hebrew text of Hanoten Teshua (the variation of the prayer corresponding to Barros Basto’s translation). . . .
Contributed by: Unknown (translation), Morris Lichtenstein, Aharon N. Varady (transcription)
A brief explanation of the role of prayer in the Jewish Science movement of Rabbi Morris Lichtenstein and his wife Tehilla Lichtenstein, co-founders of the Society of Jewish Science, in Yiddish with an English translation. . . .