//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Page 2   —⟶   Aharon N. Varady (transcription)
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Resources filtered by TAG: “rhyming translation” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

שַׁבָּת הַמַּלְכָּה | The Shabbat Queen, by Ḥayyim Naḥman Bialik (1903)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Israel Meir Lask (translation), Angie Irma Cohon, Ḥayyim Naḥman Bialik

This translation of Ḥayyim Naḥman Bialik’s “Shabbat ha-Malkah” by Israel Meir Lask can be found on pages 280-281 in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) where it appears as “Greeting to Queen Sabbath.” The poem is based on the shabbat song, “Shalom Alekhem” and first published in the poetry collection, Hazamir, in 1903. I have made a faithful transcription of the Hebrew and its English translation as it appears in the Sabbath Prayer Book. The first stanza of Lask’s translation was adapted from an earlier translation made by Angie Irma Cohon and published in 1920 in Song and Praise for Sabbath Eve (1920), p. 87. (Cohon’s translation of Bialik’s second stanza of “Shabbat ha-Malkah” does not appear to have been adapted by Lask.) . . .


דיא ערשטע טבילה | Die erste Twile | The First Bath of Ablution, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

Contributed by: Helena Frank (translation), Rose Pastor Stokes (translation), Leo Wiener (translation), Morris Rosenfeld, Aharon N. Varady (transcription)

This is the poem “דיא זרשטע טבילה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 167-168. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Die erste Twile (The First Bath of Ablution)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 52-55. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “The First Bath of Ablution” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 72-73. . . .


פעלד־מעסטען | Feldmesten | Measuring of the Graves, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

Contributed by: Helena Frank (translation), Rose Pastor Stokes (translation), Leo Wiener (translation), Morris Rosenfeld, Aharon N. Varady (transcription)

This is the poem “פעלד־מעסטען” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 135-136. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “The Measuring of the Graves” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 46-49. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “Measuring of the Graves” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 70-71. If you know the date of the earliest publication of this prayer, please leave a comment or contact us. . . .


Brich aus in lauten Klagen | Break out in loud lamenting, a qinah by Heinrich Heine (1824)

Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Heinrich Heine, Aharon N. Varady (transcription)

“Brich aus in lauten Klagen” by Heinrich Heine was preserved in a letter he wrote to his friend Moses Moser dated 25 October 1824. The poem is included in Heinrich Heine’s Letters on The Rabbi of Bacharach, the manuscript of which only survived in a fragment, the rest having been lost, according to Heine, in a fire. The English translation here by Nina Salaman was transcribed from her anthology, Apples & Honey (1921) where it appears under the title of “Martyr-Song,” published at an earlier date in The Jewish Chronicle. . . .


יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Nina Salaman (1897)

Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Elazar ben Moshe Azikri, Aharon N. Varady (transcription)

The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Yitsḥak Luria, Aharon N. Varady (transcription)

An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) rhyming translation by Israel Abrahams (1914)

Contributed by: Israel Abrahams (translation), Yisrael Najara, Aharon N. Varady (transcription)

The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Rabbi David Aaron de Sola (1857)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola (translation), Yisrael Najara

This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (translation by Rabbi Dr. Laura Duhan-Kaplan)

Contributed by: Laura Duhan-Kaplan, Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Ben Zion Bokser, 1957)

Contributed by: Ben-Zion Bokser, Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִגְדַּל (מנהג הספרדים)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool, 1937)

Contributed by: David de Sola Pool, Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Jacob Waley, before 1873)

Contributed by: Jacob Waley, Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)

This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The rhymed English translation by Jacob Waley (1818-1873) was published posthumously by his daughter, Julia Matilda Cohen, in The children’s Psalm-book, a selection of Psalms with explanatory comments, together with a prayer-book for home use in Jewish families (1907), pp. 300-303. . . .


צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A rhymed translation of Tsur Mishelo, a paralitugical Birkat haMazon. . . .


כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmera Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (rhyming translation by Israel Abrahams, 1914)

Contributed by: Israel Abrahams (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

The piyyut and popular shabbat table song, Ki Eshmera Shabbat, in Hebrew with a rhyming translation. . . .


כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmerah Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


חרוז על שחוק האישקקי | Rhymed Poem on Chess (short), by Avraham ibn Ezra (HS. Vatican 171 f.2, oben S. 180)

Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

A medieval Jewish poem on the game of Chess by Avraham ibn Ezra.. . . .


אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ כׇל־תַּאֲוָתִי | Adonai Negdekha kol Ta’avati, a piyyut by Yehudah haLevi (early 12th c.) rhyming translation by Alice Lucas (1894)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Yehudah ben Shmuel haLevi, Aharon N. Varady (transcription)

A rhyming English translation of the piyyut Adonai Negdekha kol Ta’avati. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Ben Zion Bokser (1957)

Contributed by: Ben-Zion Bokser, Aharon N. Varady (transcription)

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Rabbinical Assembly & United Synagogue of America, 1946)

Contributed by: Morris Silverman, Aharon N. Varady (transcription)

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed by: David de Sola Pool, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . .