Evening Prayer (at Bed Time), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This prayer by Jessie Ethel Sampter to accompany the bedtime shema was published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 44. . . .
עַל נְטִילַת לוּלָב | Blessing Over the Lulav, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This rhyming paraphrase of the blessing before waving the lulav on Sukkot was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 17. . . .
עַל מִקְרָא מְגִלָּה | Blessing before Megillat Esther on Purim, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This translation and supplement for the blessing before listening to Megilat Esther on Purim was made by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 48. . . .
לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה | Blessing for Ḥanukkah, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This rhyming paraphrase and translation of the blessing over the lighting of the Ḥanukkiah was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 31. . . .
עוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה בְרֵאשִׁית | Blessing on Seeing Lightning, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This paraliturgical supplement to the blessing upon seeing lightning was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 88. . . .
שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם | Blessing on Hearing Thunder, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This paraliturgical supplement to the blessing upon hearing thunder was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 87. . . .
Habdalah, a paraliturgical prayer by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This paraliturgical prayer for the end of Shabbat havdalah was made by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 64. . . .
ברכת הבנים | Sabbath Blessing, a prayer-poem for children before their parent’s blessing by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This prayer-poem on receiving a parent’s Sabbath Blessing was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 25. . . .
לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל־שַׁבָּת | Blessing the Sabbath Candles, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This paraliturgical supplement to the blessing over kindling the Shabbat candles was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 80. . . .
בִּרְכָּת הַזָּן אֶת הַכֹּל | Grace After Meals (for Children), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This rhyming translation for the Birkat haMazon (blessing after eating a meal with bread) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 86. . . .
שֶׁהֶחֱיָֽנוּ | Sheheḥiyanu, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This translation of the blessing sheheḥiyanu was written by Jessie Ethel Sampter and published under the title “Blessing for Rosh-Hashanah” in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 11. . . .
הַמוֹצִיא לֶֽחֶם מִן הָאֲרֶץ | Blessing on Breaking Bread, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This paraliturgical supplement to the blessing before eating bread was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 82. . . .
בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה | Blessing Over Vegetables, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This paraliturgical supplement to the blessing before eating vegetation, vegetables, and fruit of the earth was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 84. . . .
שֶׁהַכֹּל נִהְיָה בִּדְבָרוֹ | Blessing on Partaking [all other] Food, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This paraliturgical supplement to the blessing before eating all other foods (besides bread, fruits, vegetation and vegetables) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 85. . . .
בּוֹרֵא פְּרִי הָאֵץ | Blessing Over Fruit, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This paraliturgical supplement to the blessing before eating fruit of trees was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 83. . . .
עַל נְטִילַת יָדָֽיִם | Blessing on Washing the Hands, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)
This paraliturgical supplement to the blessing over hand washing was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 81. . . .
תפילה להתחדש | A Prayer for Renewal, by Hillel Zeitlin
Contributed by: Eugene Kohn, Hillel Zeitlin, Aharon N. Varady (transcription)
This prayer by Hillel Zeitlin was published as “That We Be Reborn” with an English translation by Eugene Kohn in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation 1945) of Rabbi Mordecai Kaplan. I have slightly modified Kohn’s translation by replacing thee and thou with you and your, etc. Zeitlin’s prayer is undated and likely was published earlier and elsewhere. If you have more information on the original publication of this prayer, please contact us or leave a comment. . . .
שיר האמונה | Song of Faith, by Rabbi Avraham Yitsḥaq haKohen Ḳooḳ (ca. 1919)
Contributed by: Avraham Yitsḥaq haKohen Quq, Aharon N. Varady (transcription)
A religious Zionist national anthem composed by Rav Kook in response to the secular Zionist Hatikvah. . . .
Prayer on the Signing of the Versailles Peace Treaty on June 28th 1919 ending World War Ⅰ (Liberal Jewish Synagogue of London, 5 July 1919)
Contributed by: Israel Mattuck, Liberal Jewish Synagogue of London, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer upon the signing of the Versailles Peace Treaty on 28 June 1919, included in a special service by the Liberal Jewish Synagogue of London on the following Shabbat. . . .
💬 מגילת הנצחון של װאודראו װילסאן | Megillat Wilson — a Purim Sheni scroll for Armistice Day [after World War Ⅰ] by Rabbi Jacob Gerstein (1919)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Jacob Gerstein
This is a letter written by Rev. Jacob Gerstein in the form of a megillah to honor President Woodrow Wilson for his military support of France, thereby defeating Kaiser Wilhelm, Emperor of Germany, and ending World War Ⅰ. Rev. Gerstein notes the Hebrew/Jewish calendar date for the end of hostilities as 7 Kislev 5679 (11 November 1918). The letter was sent some time while Wilson was engaged in peace talks in France after the war, between 14 December 1918 and 28 June 1919. The English translation presented here is the one offered by the author of the megillah. The transcription here was made from a copy of the letter published for Armistice Day (11 November) 1921, לזכרון עולם (L’zikaron Olam ≈ “Everlasting Memorial”), מגילת נצחון (megilat nitsaḥon ≈ “Victory Scroll”). . . .