//  Main  //  Menu


 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 6
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Resources filtered by COLLABORATOR: “Unknown” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

אֱלֹהַי נְשָׁמָה (נוסח אנגליה) | Elohai Neshamah, the complete daily vidui as found in the Ets Ḥayyim of Jacob Jehudah Ḥazzan on London (1287)

Contributed by: Aharon N. Varady (translation), Aharon N. Varady (transcription), Israel Brodie, Yaakov ben Yehudah Ḥazzan of London, Unknown

This is the remarkable and unique form of the prayer Elohai Neshamah as found in the Ets Ḥayyim, a compendium of law and tradition of the Jews of England completed in 1287 by Jacob Jehudah Ḥazzan of London (only three years before the expulsion of the Jews from England). . . .


אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, the piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of King George Ⅲ (1810)

Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The prayer, haNoten Teshu’a, as adapted for King George III in 1810. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for King George Ⅲ (1766)

Contributed by: Isaac Pinto (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The prayer for King George III in the English colonies before the Revolutionary War. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | The Prayer for the Safety of Kings, Princes and Commonwealths, presented by Menasseh ben Israel to Oliver Cromwell (1655)

Contributed by: Menasseh ben Israel (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The text of Hanoten Teshua in its English translation as presented by Menasseh ben Israel to Oliver Cromwell in 1655. We have reconstructed the corresponding Hebrew from the S&P nusaḥ of the Jewish community in Amsterdam. . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם רִאשׁוֹן | Hymn of Divine Unity for the First Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Nina Davis Salaman (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom rishon (hymn or song of unity for the first day), as translated by Nina Salaman and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis and Herbert Adler (1907). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שֵׁנִי | Hymn of Divine Unity for the Second Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Nina Davis Salaman (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom sheni (hymn or song of unity for the second day), as translated by Nina Salaman and published in the maḥzor for Yom haKippurim by Arthur Davis and Herbert Adler (1904). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שְׁלִישִׁי | Hymn of Divine Unity for the Third Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Arthur Davis (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom shlishi (hymn or song of unity for the third day), as translated by Arthur Davis and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis and Herbert Adler (1907). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם רְבִיעִי | Hymn of Divine Unity for the Fourth Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Elsie Davis (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom revi’i (hymn of unity for the fourth day), as translated by Nina Salaman and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis and Herbert Adler (1907). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם חֲמִישִׁי | Hymn of Divine Unity for the Fifth Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Herbert Adler (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom ḥamishi (hymn of unity for the fifth day), as translated by Herbert Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis & Herbert Adler (1907). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שִׁישִׁי | Hymn of Divine Unity for the Sixth Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Herbert Adler (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom shishi (hymn of unity for the sixth day), as translated by Herbert Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis & Herbert Adler (1907). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שַׁבָּת | Hymn of Divine Unity for the Day of Shabbat, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Herbert Adler (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom shabbat (hymn of unity for day of shabbat), as translated by Herbert Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis & Herbert Adler (1907). . . .


שִׁיר הַכָּבוֹד (אַנְעִים זְמִירוֹת)‏ | Shir haKavod (An’im Zemirot), by Yehudah he-Ḥasid of Regensburg (ca. 12th c.); interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A “praying translation” of the piyyut, Anim Zemirot. . . .


כִּי הִנֵּה כַּחֹֽמֶר | Ki Hineh Kaḥomer, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A rhyming translation of the pizmon for maariv on Yom Kippur. . . .


תפילת עזריה חנניה ומישאל בתוך הכבשן | The Prayer of Azaryah, Ḥananyah, and Mishael from within the Furnace, according to the Aramaic text of Divrei Yeraḥmiel (ca. 12th c.)

Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The prayer of Azaryah and his song of praise with Ḥananyah, and Mishael from within the Furnace (also known as “the song of the three holy children”) found in Aramaic in the Divrei Yeraḥmiel (the Chronicles of Jeraḥmeel, Oxford Bodleian Heb d.11). . . .


דָּנִיֵּאל וְהַתַּנִּין | Daniel vs. the Dragon, according to the Aramaic text of Divrei Yeraḥmiel (ca. 12th c.)

Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The story of Daniel and the dragon held captive by the neo-Babylonians found in Aramaic in the Divrei Yeraḥmiel (the Chronicles of Jeraḥmeel, Oxford Bodleian Heb d.11). . . .


💬 דָּנִיֵּאל וְהַתַּנִּין | Daniel vs. the Dragon, according to the Judeo-Aramaic text found in Divrei Yeraḥmiel, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Daniel’s battle with the Dragon, one of the apocryphal Additions to Daniel, is affixed to the end of the book in the Septuagint. The editor has here included a new vocalized and cantillated edition of the Aramaic text preserved in the 12th century Divrei Yeraḥmiel (Oxford Bodleian Heb d.11 transcribed by Rabbi Dr. Moses Gaster). The language of this passage is an odd synthesis of Targumic, pseudo-Biblical Aramaic, and even some Syriac forms, so the editor’s vocalization is aiming for a happy medium of all the possibilities. (In several locations Divrei Yeraḥmiel uses incorrect Hebrew-specific forms, probably due to scribal error. These are here marked as a qere-ketiv split.) . . .


אֲגַדֶלְךָ | Agadelkha, a piyyut by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.)

Contributed by: Unknown (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed by: David de Sola Pool, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים במזרח) | Adōn Olam (Ladino translation from the Sidur Tefilat Kol Pe, 1891)

Contributed by: Unknown (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. The Ladino translation here is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. . . .