//  Main  //  Menu


 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 65
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

חֲרוּזִים עַל שְּׂחוֹק שָׁ״הּ־מָ״תּ | Rhymed Poem on Chess (long), by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.)

Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Thomas Hyde (Latin translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

A poem on how to play chess, one of the oldest historical descriptions of the game of Chess, by Avraham ibn Ezra (12th century) . . .


אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ כׇל־תַּאֲוָתִי | Adonai Negdekha kol Ta’avati, a piyyut by Yehudah haLevi (early 12th c.) rhyming translation by Alice Lucas (1894)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Yehudah ben Shmuel haLevi, Aharon N. Varady (transcription)

A rhyming English translation of the piyyut Adonai Negdekha kol Ta’avati. . . .


תְּפִלָּה לִסְגֻלַּת אִשִּׁים | Prayer for a practice of divine contemplation, attributed to a Rabbi Mosheh (as found in Leiden Or. 4779, et al)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Mosheh ben Yaaqov ibn Ezra

This prayer for divine contemplatives, beginning with the incipit “Tefilat Lisgulat Ishim” (prayer for distinguished individuals), is attested in several manuscripts prefaced by the title, תפלת הרב רבינו משה זצ״ל (prayer of our teacher, Rabbi Mosheh, may their righteousness be remembered for a blessing). The assumption of earlier scholars was that the Rabbi Mosheh here refers to Rabbi Mosheh ben Maimon — Maimonides (1138-1204). While our reading of the prayer finds nothing outside the concepts articulated by Rambam in his Mishneh Torah (Yesodei haTorah) and Moreh Nevukhim, it seems more likely that the Rabbi Mosheh referred to here is the famous paytan Mosheh ben Yaaqov ibn Ezra (ca. 1055-after 1138), who is quoted sharing similar ideas as found in this prayer by Rabbi Abraham ben Azriel in Arugat ha-Bosem (ca. 1230). Transcribed from the manuscript Leiden Or. 4779, this is the first time this obscure and long overlooked prayer has been translated. . . .


נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ בַּלַּיְלָה | Nafshi Ivitikha Balailah (I yearn for you with all my being in the night) — a piyut by Mosheh ben Yaaqov ibn Ezra (rhymed translation by Emma Lazarus)

Contributed by: the Ben Yehuda Project (transcription), Aharon N. Varady (transcription), Emma Lazarus, Mosheh ben Yaaqov ibn Ezra

Emma Lazarus’s translation, “In the Night” — derived from the piyyut נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ בַּלַּיְלָה by Moses ibn Ezra — was first published in her anthology, Songs of a Semite: The dance to death and other poems (1882), pages 78-80. . . .


יְיָ מָה אָדָם | Hashem, mah adam (“Almighty! what is man”) — a piyyut for atonement by Shlomo ibn Gabirol (rhymed translation by Emma Lazarus)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), the Ben Yehuda Project (transcription), Emma Lazarus, Shlomo ibn Gabirol

Emma Lazarus’s translation, simply referred to as “Hymn” — derived from the piyyut יְיָ מָה אָדָם by Shlomo ibn Gabirol — was first published in her anthology, Songs of a Semite: The dance to death and other poems (1882), pages 68-70. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | 世界的主 | Adon Olam (Shìjiè de zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed by: Richard Collis (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Adon Olam,” is found on page 73 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Aharon N. Varady (transcription)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Ben Zion Bokser (1957)

Contributed by: Ben-Zion Bokser, Aharon N. Varady (transcription)

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Rabbinical Assembly & United Synagogue of America, 1946)

Contributed by: Morris Silverman, Aharon N. Varady (transcription)

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam (Italian translation by Rabbi Dr. David Prato, 1949)

Contributed by: David Prato (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)

This is Rabbi Dr. David Prato’s Italian translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Italian everyday siddur, Tefilah l’David: Preghiere di Rito Italiano (1949), p. 272-275. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam (Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto, 1939)

Contributed by: Artur Carlos de Barros Basto, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)

This is Artur Carlos de Barros Bastos’s Portuguese translation of Adon Olam from his prayer-pamphlet, Oração Matinal de Shabbath (1939), p. 52-53. I have set the translation side-by-side with the Hebrew text from which it was derived. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed by: David de Sola Pool, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם | Adaun Aulom, a paraliturgical adaptation of Adon Olam by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

The paraliturgical adaptation and expansion of “Adaun Aulom” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 93-94. I have set the stanzas or verses from Adon Olam in their original Hebrew side-by-side with Lise Tarlau’s adapted text (according to the arrangement that seems closest to me) so that their proximity may illuminate her inspiration. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Polish translation by Rabbi Dr. Mojżesz Schorr, 1936)

Contributed by: Mojżesz Schorr, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)

Rabbi Dr. Mojżesz Schorr’s translation of Adon Olam in Polish was first printed on pages 8-9 of Modlitewnik na wszystkie dni w roku oraz modlitwę za Rzeczpospolitą ułożoną przez prof. Schorra (1936). . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by Israel Zangwill, 1901)

Contributed by: Israel Zangwill (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Israel Zangwill was transcribed from the Jewish Quarterly Review vol. 13 (January 1901), p. 321. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by Jessie Ethel Sampter, 1917)

Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Jessie Ethel Sampter was transcribed from Joseph Friedlander and George Alexander Kohut’s The standard book of Jewish verse (1917), p. 394. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Alice Lucas (1894)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Aharon N. Varady (transcription)

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים במזרח) | Adōn Olam (Ladino translation from the Sidur Tefilat Kol Pe, 1891)

Contributed by: Unknown (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. The Ladino translation here is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Αδὸν Ὀλὰμ | Adōn Olam (Greek translation by Yosef Naḥmuli, 1885)

Contributed by: Yosef Naḥmuli, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)

This is Yosef Naḥmuli’s Greek translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Greek everyday siddur, Καθημεριναι Προσευχαι (Corfu 1885), p. 6-9. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Romanian translation by Rabbi Dr. Moses Gaster, 1883)

Contributed by: Moses Gaster, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)

Rabbi Dr. Moses Gaster’s translation of Adon Olam in Romaninan was first printed on pages 3-4 of Siddur Tefilat Yisrael: Carte de Rugăcĭunĭ Pentru Israeliţĭ (1883), his daily Siddur. . . .