Wikisource Contributors (proofreading)

Wikisource Contributors (proofreading)

Wikisource is a collaborative transcription site and part of the family of user-generated content sites administered by the Wikimedia Foundation. The Open Siddur Project uses Wikisource for collaborative transcription by taking advantage of the Proofread Page MediaWiki extension installed as a feature for public use. For detailed attribution information for any text, please refer to the "View History" link on specific Wikisource pages.

http://wikisource.org

ידיד נפש | Yedid Nefesh attributed to Elazar ben Moshe Azikri ca. 16th c. (Arabic translation by Hillel Farḥi, ca. 1913)

Contributed on: ט״ז בתמוז ה׳תשע״ז (2017-07-10) by Elazar ben Moshe Azikri | Dr. Hillel Farḥi (translation) | Wikisource Contributors (proofreading) |

Yedid Nefesh is a piyyut composed by Elazar ben Moshe Azikri (1533-1600) commonly found in the morning baqashot of Sepharadi siddurim and as a petiḥah for Kabbalat Shabbat in many siddurim. This is a faithful transcription of Yedid Nefesh translated into Arabic from סדור פרחי سدور فرحي Siddur Farḥi (nusaḥ Sefaradi, minhag Egypt 1913, 1917) by Hillel Farḥi (1868-1940). (A copy of Siddur Farhi can be ordered from the Farḥi Foundation here.) Transcription of the Arabic was made by Wikisource contributor Avigdor24, here. Please help to proofread and improve this transcription. Join us in the digital transcription of Siddur Farḥi on Hebrew Wikisource. . . .


אֲבוֹתַי כִּי בָטְחוּ | Avotai ki vatkhu (“When our forefathers trusted”), a pizmon for the Fast of Tevet ascribed to Ephraim ben Avraham ben Yitsḥaq of Regensburg (12th c.)

Contributed on: ט׳ בטבת ה׳תש״פ (2020-01-05) by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | David Asher (translation) | Ephraim ben Avraham ben Yitsḥaq |

A pizmon recited on the Fast of Tevet in the tradition of nusaḥ Ashkenaz. . . .


[Gebet] Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrog | [Prayer] on Sukkot at the Haḳafot with the Lulav & Etrog, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: ט״ז בתשרי ה׳תשע״ג (2012-10-02) by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . .


[Gebet] Am Freitag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: י׳ באב ה׳תשע״ז (2017-08-02) by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Friday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Friday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


Betrachtung, wenn der Neumond eingesegnet wird | Prayer on the Sabbath Prior to the New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Contributed on: ג׳ בניסן ה׳תשע״ח (2018-03-18) by Aharon N. Varady (transcription) | Fanny Schmiedl-Neuda | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) |

This is Prayer for the Shabbat preceding the New Moon (Shabbat Mevorkhim) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Sonntag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: ז׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-29) by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Sunday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Montag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: ח׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-30) by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Monday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Dienstag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: ט׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-31) by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Tuesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Mittwoch, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: ט׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-31) by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Wednesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Donnerstag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: ט׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-31) by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Thursday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Thursday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


Gebet im Monate Elul | Prayer for the Month of Elul, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: כ״ז באב ה׳תשע״ז (2017-08-18) by Aharon N. Varady (transcription) | Fanny Schmiedl-Neuda | Wikisource Contributors (proofreading) | Moritz Mayer (translation) |

This is the prayer for the month of Elul included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation provided here was lightly adapted from Rabbi Moritz Mayer’s 1866 translation. . . .


[Gebet] Am Thora-Freudenfest | [A prayer] on Simḥat Torah, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ״א בתשרי ה׳תשע״ט (2018-09-30) by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . .


[Gebet] Am Neumonde | Prayer for the Day of New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Contributed on: ג׳ בניסן ה׳תשע״ח (2018-03-18) by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is the prayer for Rosh Ḥodesh (the day of the New Moon, and first day of the month in the Jewish calendar) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The translation in English was made by Moritz Mayer in his abridged translation of Neuda’s collection, Hours of Devotion (1866). . . .


[Gebet] Am Sabbath, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: ט״ו בטבת ה׳תש״פ (2020-01-12) by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A paraliturgical prayer for Shabbat, offered by Fanny Neuda from her collection of teḥinot in vernacular German. . . .


[Gebet] An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the last days of Sukkot, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: י״ב בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-02) by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . .


תהלים ק״נ בלשון לאדינו | Psalms 150 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Contributed on: ו׳ באדר א׳ ה׳תשע״ט (2019-02-11) by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Estampado por Ǧ. Griffit (translation) | the Masoretic Text |

The Masoretic text of Psalms 150 set side-by-side with a Ladino translation published ca. 1852 in Izmir, Turkey. . . .