
Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation)
Born in Virbalis, Lithuania (then considered part of Russian-ruled Poland), Yehoyesh (also, Yehoash) was the pen name for Shloyme (Solomon) Blumgarten (also Bloomgarden, 1872-1927), a Yiddish-language poet, scholar and Bible translator. He emigrated to the United States in 1890 and settled in New York. For a decade he was a businessman, but wrote full-time starting in 1900 when he entered a sanitarium for tuberculosis. Yehoash "is generally recognized by those familiar with this literature [Yiddish], as its greatest living poet and one of its most skillful raconteurs", according to a New York Times book review in 1923. His output included verse, translations, poetry, short stories, essays and fables in Yiddish and some articles in English. His poetry was translated into Russian, Dutch, Polish, Finnish, German, Spanish, English and Hebrew. He was responsible for translating many works of world literature into Yiddish, including Longfellow's "Hiawatha" and a very popular translation of the Bible. His version was hailed as a contribution of national significance and perhaps the greatest masterpiece in the Yiddish language. His two volume edition became a standard work for Yiddish speaking homes throughout the world.
New York | תהלים Psalms | תרגום targum | Teutsch | Yiddish translation | Psalms 1 | Psalms 2 | Psalms 3 | Psalms 4 | 20th century C.E. | 57th century A.M.
David ben Yishai (traditional attribution) | The Yehoyesh Project (transcription) | Unknown | the Hierophant
💬 מגילת רות | Megillat Ruth, Yiddish translation by Yehoyesh Blumgarten (1910)
Contributed by Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation) | The Yehoyesh Project (transcription) | ❧
For the reading of Megillat Ruth on Shavuot, I have presented here the Masoretic text of Ruth according to the R’ Seth (Avi) Kaddish’s experimental Miqra ‘al pi haMesorah side-by-side with Yehoyesh (Yehoash) Blumgarten’s masterful translation in Yiddish. . . .