https://opensiddur.org/?p=17240תהלים ט״ז בלשון לאדינו | Psalms 16 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)2017-09-09 15:04:35To the best of my ability, this is a faithful transcription of <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Psalm_16">Psalms 16</a> from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד'אד'וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (<em>Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language</em>, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a <a href="http://digitalcollections.lib.washington.edu/cdm/compoundobject/collection/p16786coll3/id/2453/rec/">digital copy</a> made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in <a href="https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%A4%D7%AA%D7%97:Tehilim,_o_los_Salmos,_trezladados_del_leshon_ha-%E1%B8%B3odesh_en_la_lingua_Sefaradit.pdf">making a complete transcription</a> of this Ladino translation of Psalms. --Aharon N. Varady
Textthe Open Siddur ProjectAharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (transcription)David ben Yishai (traditional attribution)Estampado por Ǧ. Griffit (translation)https://opensiddur.org/copyright-policy/Aharon N. Varady (transcription)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)19th century C.E.שויתי shivitiתהלים PsalmsLadino TranslationIzmirOttoman Empire57th century A.M.Ottoman JewryMikhtamPsalms 16Psalms in the Tiqqun haKlali of Rebbe NaḥmanNeeding Proofreading
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
4 מוגﬞוס סיראן לוס דולוריס די לוס קי דיטיאס די אוטרו דייו אפריסוראן.
נון טימפלארי סוס טימפלאסייוניס די סאנגרי.
אי נון לייבﬞארי סוס נומבﬞריס סובﬞרי מיס לאבﬞייוס׃
ה יְֽהוָ֗ה מְנָת־חֶלְקִ֥י וְכוֹסִ֑י
אַ֝תָּ֗ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי׃
5 ה׳ איס לה פארטי די מי אירידﬞאדﬞ אי מי בﬞאזו.
טו איריס איל סוסטינידﬞור די מי סואירטי׃
ו חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים
אַף־נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי׃
6 לאס סואירטיס מי קאיירון אין לאס דיליסייאס.
טאמביין אירידﬞאדﬞ אירמוזה איי אה מי׃
11 מי אראס קונוסיר איל קאמינו די לה בﬞידﬞה.
ארטורה די אליגריאס קון טוס פﬞאסיס.
דיליסייאס אה טו דיריגﬞה פארה סיימפרי׃
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 16 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
David ben Yishai was the second king of the United Kingdom of Israel and Judah, reigning ca. 1010–970 BCE. While almost half of the Psalms are headed "l'David" and tradition identifies several with specific events in David’s life (e.g., Psalms № 3, 7, 18, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63 and 142), most scholars consider these headings to be late additions and that no psalm can be attributed to David with certainty. 1 Samuel 16:15-18 describes David as a skillful harp (lyre) player and "the sweet psalmist of Israel."
George Griffith was an English Protestant whose missionary press in Izmir published Ladino translations of the Scriptures in the mid-19th century Ottoman Empire. Established in 1838 to serve the Anglican mission, Estampado por Ǧ. Griffit was the only press in Izmir with a Sepharadi cursive ("Rashi") font available for publishing in Ladino.
Comments, Corrections, and Queries