the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre and open-source archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא |
☰︎ Menu | 🔍︎
Search // Main //
🖖︎ Prayers & Praxes // 📅︎ Prayers for Civic Days on Civil Calendars // United States Civil Calendar // Mother's Day (2nd Sunday in May)
Mother’s Day (2nd Sunday in May)
שֵׁשׁ אִמָּהוֹת | Shesh Imahot (Six Matriarchs) — Sarah, Rivqah, Raḥel, Leah, Bilhah, and Zilpah, as found in rabbinic sources![]() ![]() I find it important to remind myself, when there is an opportunity to do so in Jewish liturgy, that there are six matriarchs of the children of Israel recognized together as the “shesh imahot” in rabbinic sources: Sarah, Rivqah, Leah, Raḥel, Bilhah, and Zilpah. This is important to me because it is important to recognize that while the Jewish people are famously endogamous, we must also remain open, honest, and respectful of our ancestors who connected to our people through exogamous relationships. . . . תפילה למעמד המשותף | أغنية الحياة والسلام | Prayer of Mothers for Life and Peace, by Sheikha Ibtisam Maḥameed & Rabbi Tamar Elad-Appelbaum![]() ![]() ![]() A prayer in Hebrew and Arabic (with translations in English and German) of solidarity of mothers for there to be peace in the world for the sake of their children. . . . ![]() This is a faithful transcription of the א תְּחִנָה פאר א שטיף מוטער (“A Tkhine for a Stepmother”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . . ![]() ![]() “For the Mothers,” a variation of the prayer by Rev. Walter Rauschenbusch, is found adapted (without Christian god-language) by Rabbi Morris S. Lazaron in his World War Ⅰ era prayerbook, Side Arms: Readings, Prayers and Meditations for Soldiers and Sailors (1918), on page 26. The original version of the prayer was first published in For God and the People: Prayers of the Social Awakening (Walter Rauschenbusch 1910), pp. 85-86. . . . ![]() ![]() ![]() “Am Grabe der Mutter” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 540-541. . . . דער נײער קאָלאסוס | The New Collosus, a paean to the Shekhinah/”Mother of Exiles” by Emma Lazarus (1883, Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman 1938)![]() ![]() This is the sonnet, “The New Collosus” (1883) by Emma Lazarus set side-by-side with its Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman. Lazarus famously penned her sonnet in response to the waves of Russian-Jewish refugees seeking refuge in the Unites States of America as a result of murderous Russian pogroms following the assassination of Tsar Alexander II in 1881. Her identification and revisioning of the Statue of Liberty as the Mother of Exiles points to the familiar Jewish identification of the Shekhinah (the Divine Presence, in its feminine aspect) with the light of the Jewish people in their Diaspora. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a daughter mounrning at the grave of her mother. . . . Am Grabe der Großmutter | At the grave of one’s grandmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)![]() ![]() ![]() “Am Grabe der Großmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №120 on pp. 230-231. . . . ![]() ![]() ![]() “Am Grabe der Mutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №118 on pp. 227-228. . . . Andachtsübung einer Mutter | Devotional exercise of a mother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)![]() ![]() ![]() “Andachtsübung einer Mutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №73 on pp. 107-110. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №74 on pp. 130-133. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №77 on pp.135-138. . . . ![]() ![]() “Gebet einer Stiefmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №82 on pp. 129-131. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 151-154. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №85 on pp. 156-159. . . . |