⤷ You are here:
🖖︎ Prayers & Praxes —⟶ 🌍︎ Collective Welfare —⟶ Sovereign States & Meta-national Organizations —⟶ 🇫🇷 France 🡄 (Previous category) :: 📁 🇨🇦 Canada 📁 🇩🇪 Germany :: (Next Category) 🡆 Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? “La Marseillaise” is the national anthem of France. This Hebrew translation was made by Efrayim Dror for the Free French Army (Forces Françaises Libres) and its many Jewish volunteers during the early years of World War II. The translation was published in 1951. The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled “Chant de guerre pour l’Armée du Rhin” (“War Song for the Army of the Rhine”). The French National Convention adopted it as the Republic’s anthem in 1795. The song acquired its nickname after being sung in Paris by volunteers from Marseille marching to the capital. After the fall of Napoleon in 1815 “La Marseilles” was banned and it became the anthem of the French left. The Government brought back the iconic anthem in an attempt to motivate the French people during the Franco-Prussian War. During the nineteenth and early twentieth centuries, “La Marseillaise” was recognized as the anthem of the international revolutionary movement; as such, it was adopted by the Paris Commune in 1871, albeit with new lyrics under the title “La marseillaise de la Commune.” Eight years later, in 1879, it was restored as France’s national anthem. On Simḥat Torah (18–19 October) 1973, the Lubavitcher Rebbe adapted the melody to the Jewish prayer “Ha’aderet v’ha’emuna”. In ḤaBaD, the melody is believed to convey the idea of a “spiritual French revolution” – in that Torah should be spread around the world as an advent to the messianic era. . . . Categories: Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., anti-fascist, First French Empire, Forces Françaises Libres, Le Marseillaise, national anthems, World War Ⅱ Contributor(s): “Lamnatseaḥ Shir” composed by Moses Ensheim, and its accompanying paraliturgical French translation by Isaïah Berr Bing, was first published in 1792 when it was sung in the synagogue of the Jewish community of Metz in celebration of the victory of the French Revolution and their emancipation as full citizens of France in 1791. . . . Categories: Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, the Enlightenment, French Jewry, French translation, Great French Revolution, Le Marseillaise, Metz, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): This is De Rechten van den Menschen van den Burger (“The Rights of Man and of the Citizen” 1795) and its Hebrew translation, דברי הברית החקים והמשפטים אשר בין אדם לאדם (1798), upon the establishment of the Batavian Republic and the ensuing emancipation of Dutch Jewry in the Netherlands. The text of the Declaration, with nineteen articles, follows after the French Republic’s much expanded Déclaration des droits de l’Homme et du citoyen de 1793 written by Marie-Jean Hérault de Séchelles. (The French Declaration, ratified by popular vote in July 1793, was a revision of the initial Declaration from 1789 written by the commission that included Hérault de Séchelles and Louis Antoine Léon de Saint-Just during the period of the French Revolution.) Declarations such as these enshrined the liberal values of the Enlightenment which changed the situation and status of Jews under their aegis. Ultimately, these values were largely enshrined under the Universal Declaration of Human Rights adopted by member states of the nascent United Nations in 1945. . . . Categories: Modern Miscellany, 🇺🇸 National Brotherhood Week, 🇫🇷 France, 🇳🇱 the Netherlands, Addenda, 🌐 Day of Democracy (September 15th), 🌐 United Nations Day (October 24th), 🌐 Human Rights Day (December 10th) Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., Batavian Republic, civil declarations and charters, Dutch Jewry, Emancipation, the Enlightenment, Felix Libertate Contributor(s): A prayer by Rabbi David Sinzheim given during the Festival of Napoleon the Great on 15 August 1806, as recorded in Collection des Actes de l’Assemblée des Israélites de France et du Royaume d’Italie, pp. 218-219, and Raccolta degli atti dell’assemblea degli Israeliti di Francia e del regno d’Italia, p. 221. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, Festival of Napoleon the Great (15 August), First French Empire, French Jewry, Grand Sanhedrin, Napoleon Bonaparte, Prayers for leaders Contributor(s): A prayer offered at the inaugural session of the Grand Sanhedrin (9 February 1807) by Rabbi David Sinzheim, as found in Italian in Raccolta degli atti dell’assemblea degli Israeliti di Francia e del regno d’Italia (1807), p. 21-23, and in French in Collection des Proces-verbaux er decisions du Grand Sanhedrin (1807), p. 23-25. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., civil declarations and charters, Emancipation, First French Empire, French Jewry, Grand Sanhedrin, Napoleon Bonaparte Contributor(s): A prayer composed for convening the Grand Sanhedrin established under the court of Napoleon Bonaparte in 1807. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, First French Empire, French Jewry, Grand Sanhedrin, Napoleon Bonaparte Contributor(s): A speech given in honor of Napoleon concluding with a prayer by Abraham de Cologna, chief rabbi of the Central Consistory of Israelites, in 1809 on the anniversary of the emperor’s coronation. . . . A prayer composed for honoring Napoleon Ⅰ by the emancipated Jews of France. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, First French Empire, French Jewry, Grand Sanhedrin, Napoleon Bonaparte Contributor(s): This prayer of gratitude for the emancipation of French Jewry was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite (Société Consistoriale de Bons Livres, 1848), pp. 61-62. In the second edition published in 1852, it appears on pp. 95-96. . . . A prayer for the French Emperor, Napoleon III, a year before he was captured by the Prussians in the doomed Franco-Prussian War of 1870, including the formula of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Napoleon III. . . . The Chanson Internationale (‘International Song’) was originally written in 1871 by Eugène Pottier, a French public transportation worker, member of the International Workingmen’s Association (The First International), and activist of the Paris Commune. He wrote it to pay tribute to the commune violently destroyed that year. The song became the official anthem of The Second International, of the Comintem, and between 1921 and 1944 also of the Soviet Union. Most socialist and communist parties adopted it as their anthem during the last decades of the 19th century and throughout the 20th century, adapting it in local languages (Russian, Yiddish, etc.) to their particular ideological framework. The anthem was first translated into Hebrew by Avraham Shlonsky in 1921. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., anti-fascist, Humanist, Humanist Judaism, internationalism, Labor Zionism, national anthems, Paris Commune, Siege of Paris (1870–1871), socialism, זמירות zemirot Contributor(s):
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=5367
Associated Image: (This image is set to automatically show as the "featured image" in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |