
Contributor(s): Aharon N. Varady
Shared on ה׳ באייר ה׳תשע״ג (2013-04-15) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Earth, our Collective Home & Life-Support System, Yom Ha'atsma'ut (5 Iyyar), Independence Day (July 4th), Thanksgiving Day (4th Thursday of November)
Tags: eco-conscious, Gratitude, על הנסים al hanissim, acquisition, 21st century C.E., 58th century A.M., Indigenous Peoples, Nodeh L'kha, primordial scream, stewardship, shomrah ul'ovdah, colonization, conquest, settlement, refugees, immigration, sanctuary, subjugation, hegemony, Needing Translation (into Hebrew), מודים Modim
Opportunities to express gratitude on secular, nationalist days of thanksgiving demand acknowledgement of an almost unfathomably deep history of trauma — not only the suffering and striving of my immigrant ancestors, but the sacrifice of all those who endured suffering dealt by their struggle to survive, and often failure to survive, the oppressions dealt by colonization, conquest, hegemony, natural disaster. Only the Earth (from which we, earthlings were born, Bnei Adam from Adamah) has witnessed the constancy of the violent deprivations we inflict upon each other. The privilege I’ve inherited from these sacrifices has come at a cost, and it must be honestly acknowledged, especially on secular/national days of thanksgiving, independence, and freedom. I insert this prayer after Al Hanissim in the Amidah and in the Birkat Hamazon on national days of independence and thanksgiving. . . .

Contributor(s): David Nelson (translation), Moshe Silberschein (translation) and Dalia Marx
Shared on ח׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-06-29) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Medinat Yisra'el (the State of Israel), Terror
Tags: מדינת ישראל Medinat Yisrael, Gaza, protection, 21st century C.E., 58th century A.M., the Occupation, Israel Movement for Reform and Progressive Judaism, neilah, Israeli disengagement from Gaza
A prayer for the State of Israel during conflicts over sovereignty and dispossession. . . .
In this Tefilat haDerekh (the prayer for travel), I’ve made a synthesis of Ashkenazi and Sefardi nusaḥ. Even though the translation is pretty close to literal in most places, it comes across as an extraordinary and activist prayer for peace. So I think of this prayer not just as a prayer for the beginning a physical journey, but for any spiritual journey, and especially for any campaign or action for justice and peace that a person or group might undertake. When applied to activism, the “enmity and ambush and theft and predation” we ask to be rescued from could also be interpreted as hatred, deceit, jealousy, and aggression, i.e., the kinds of feelings that cause people to work against each other, even within an organization, instead of working together. I first used this version of the prayer at the beginning of a tour of Israel and Palestine focused on the human rights and non-violent resistance, when the group passed through the first checkpoint of the trip. . . .
A prayer for the safety of all the inhabitants of the Land of Israel offered during the November 12th, 2019 Tel Aviv rocket strike. . . .
A prayer for the welfare of the Kurdish People in Northern Syria (Rojava) following their betrayal by Donald Trump acting as commander-in-chief of the United States armed forces and their oppression by the Republic of Turkey. . . .
A prayer for the welfare of Israel composed during the 2014 Israel-Gaza Conflict. . . .

Contributor(s): Nava Hefetz and Shaul Vardi (translation)
Shared on ד׳ במרחשון ה׳תשע״ו (2015-10-16) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Social Justice, Peace, and Liberty
Tags: English Translation, ארץ ישראל Erets Yisrael, safety, תחינות teḥinot, 21st century C.E., 58th century A.M., Arabic translation, the Next Generation, Jewish-Arab Friendship, Prayers for Children, Universal Peace
A translation in Arabic and English of Rabbi Nava Hafetz’s prayer for the children of the world: Creator of all life, sovereign of peace, Bless our children and the children of all the world With physical, emotional, and spiritual health. You who created them in Your image And lovingly imbued them with Your spirit, Let their paths be successful in this world that You created. Give them of Your resilience and strengthen the sinews of their bodies and minds. Guard and save them from all evil For Your mercy and truth abound. Grant peace to the Land and everlasting happiness to all its inhabitants. Amen, may it be Your will . . .
We pray for those of us Who are so angry That we have lost compassion for the suffering Of anyone who is not a member of our group. And we pray for those of us Who cannot see the suffering Behind the loss of that compassion. We pray for the strength To resist the urge to inhumanity That we feel in times of fear and mourning. We pray for the courage To resist the calls to inhumanity That others may make upon us in times of crisis. . . .
Fred MacDowell: “Then, as now, war was looked upon by many as a great evil, especially between brothers, and many American Colonists only wanted the oppressive measures of King George III to be lifted, bloodshed ended, and peace restored. The nascent American Congress called for a day of “Humiliation, Fasting and Prayer” along these lines for May 17, 1776. It was for this occasion that this prayer was recited in Congregation Shearith Israel in New York. As you can see, a complete service was arranged for this occasion, meant to invoke the solemnity and seriousness of the occasion; after morning prayer, Taḥanun was to be sung to the tune of a Yom Kippur pizmon; a dozen Psalms recited, and then the Ḥazan would recite this prayer written for the occasion, and of course all were to be fasting. The prayer hopes for a change of heart for King George III and his advisors, that they would rescind their wrath and harsh decrees against “North America,” that the bloodshed should end, and peace and reconciliation should obtain between the Americans and Great Britain once more, in fulfillment of the Messianic verse that Nation shall not lift up sword against nation. Of course this was not meant to be, and six weeks later the American Congress declared independence from Great Britain, and there was no walking back from the hostilities which had already occurred.” . . .

Contributor(s): Sarah M. and Rasheed Agbaria (translation)
Shared on י׳ באייר ה׳תשע״ד (2014-05-09) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Nakba Day (15 May)
Tags: מדינת ישראל Medinat Yisrael, فلسطين Filasṭīn Palestine, ארץ ישראל Erets Yisrael, 21st century C.E., 58th century A.M., Children of Avraham, Israeli Arabs, Israeli Palestinians, Palestinian refugees, Palestinian Diapsora, Needing Vocalization
A Jewish prayer for Nakba Day, as commemorated on May 15th in the civil calendar of the Dawlat Filasṭīn. . . .
“A prayer on the 50th anniversary of the Six Day War” by Rabbi Ofer Sabath Beit Halachmi was first read on 11 Sivan 5777 (June 5th 2017) and published on his Facebook page. English translation: Rabbi Rachel Sabath Beit-Halachmi, Rabbi Andrea Coustan London and Daniel London. . . .

Contributor(s): IfNotNow Chicago
Shared on י״ט בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-08) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Medinat Yisra'el (the State of Israel)
Tags: Freedom, מדינת ישראל Medinat Yisrael, North America, فلسطين Filasṭīn Palestine, ארץ ישראל Erets Yisrael, 21st century C.E., 58th century A.M., Dignity, Chicago, the Occupation, ישראל Yisrael
On 29 September 2017 IfNotNow Chicago writes, “Tonight begins Yom Kippur. We are asking our community, when you say the prayer for Israel this Kol Nidre, will you say it for all the people that live in Israel and Palestine? Will you stand for freedom and dignity for all Palestinians and Israelis? Our members have re-imagined the Prayer for the State of Israel. We hope you use this New Prayer for Israel and Palestine, and share it with your own community.” . . .

Contributor(s): Sam Feinsmith
Shared on י״ד בתמוז ה׳תשע״ד (2014-07-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Medinat Yisra'el (the State of Israel), Social Justice, Peace, and Liberty
Tags: מדינת ישראל Medinat Yisrael, North America, فلسطين Filasṭīn Palestine, 21st century C.E., 58th century A.M., Reconciliation, 2014 Israel–Gaza conflict, Needing Vocalization
Master of compassion and forgiveness, Cosmic Majesty Who is peace— Teach us Your ways, Show us the path that preserves life. Take note, Lord, for we are suffering deeply. Our guts are wrenched, Our hearts are turning within us. Violence has devoured outside, and inside it feels deathly. When enemies rose up against us to kill our babes, Courageous, precious boys, full of the light of life, shining like the radiance of the sky, Our hearts became angry, our vision lost its strength, and our spirits sunk. And still we turn to you— . . .
On Tisha be’Av, Jewish communities all over the world add a paragraph called Tefilat Naḥem (the prayer of comfort) to the standard daily Amidah (either for the afternoon service or for all services) praying for a return to Jerusalem. The traditional text discusses Jerusalem being defiled, in the hands of the idol worshipers, putting our people to the sword. But post-1967, Jerusalem has been under Israeli control, and this text has, to many people, felt no longer appropriate in the face of a Jerusalem being rebuilt. Many have written their own versions of a new Tefilat Naḥem for a Jerusalem under Israeli control, but I have felt dissatisfied with a lot of these. Some treat Jerusalem as already fully redeemed, which any glance at the news tells you isn’t the case. Others treat the major step in redeeming Jerusalem as building the Temple, but this seems to me to be only one eschatological part of a larger hope for Jerusalem. Jews have often considered the peace of Jerusalem to be a microcosm of the peace of all the earth. Thus for the Shabbat and Yom Tov Hashkivenu we pray for God to “spread the shelter of peace over us, all Israel, and Jerusalem.” The name Jerusalem, ירושלים, has been analyzed as “they will see peace” יראו שלום, since the peace of Jerusalem means all will see peace. But it’s clear that the peace of Jerusalem is not final or eternal, and it remains a city on the edge of a knife. So my version of Tefilat Naḥem prays not for a return, nor for a Temple, but for the peace of Jerusalem. It can be used at the same time as the standard Tefilat Naḥem (as an extension of the Birkat Yerushalayim in the Shmoneh Esreh for Tisha b’Av) or on its own. Thus I used four asterisks (a tetrapuncta) instead of God’s name, for those who would prefer to avoid a b’rakhah levatalah. Those who would prefer to use this blessing in the Amidah itself could replace the tetrapuncta with the name itself. . . .
The “Prayer for the Peace of Jerusalem” by the late chief rabbi of Ḥaifa, Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen zt”l (1927-2016), is often included in programs praying for peace in Jerusalem in periods of conflict. . . .
A prayer for the peaceful resolution of Israel’s conflicts with her neighbors and a mutually agreeable end to her dominion over the Palestinians, in Hebrew and in English, appropriate for inserting in the Birkat HaMazon especially on Shabbat and Festivals, or for reciting at any time. . . .
A prayer for Israeli-Palestinian solidarity to mitigate the danger that comes when our particular identities greatly eclipse our universal identity as Bnei Adam. . . .
A prayer in Hebrew and Arabic (with translations in English and German) of solidarity of mothers for there to be peace in the world for the sake of their children. . . .
Two mothers, one plea: Now, more than ever, during these days of so much crying, on the day that is sacred to both our religions, Friday, Sabbath Eve Let us light a candle in every home – for peace: A candle to illuminate our future, face to face, A candle across borders, beyond fear. From our family homes and houses of worship Let us light each other up Let these candles be a lighthouse to our spirit Until we all arrive at the sanctuary of peace. . . .
In the wake of the continued uprooting of fruit trees and human settlements in the Land of Israel, T’ruah: The Rabbinic Call for Human Rights shared the following petitionary prayer. . . .

Contributor(s): Arthur Waskow and the Shalom Center
Shared on י״ד בניסן ה׳תשע״א (2011-04-17) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Mourning, Ḳaddish
Tags: Renewal, Aleph, Abrahamic, ecumenical prayers, interpretive translation, 21st century C.E., 58th century A.M., Paraliturgical Mourner's Kaddish, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish
Jews use the Kaddish to mourn the dead, though it has in it only one word — “nechamata,” consolations – which hints at mourning. And this word itself is used in a puzzling way, once we look at it with care. As we will see below, it may be especially appropriate in time of war. The interpretive English translation below may also be appropriate for prayers of mourning and hope in wartime by other spiritual and religious communities. In this version, changes in the traditional last line of the Hebrew text specifically include not only peace for the people Israel (as in the traditional version) but also for the children of Abraham and Hagar through Ishmael (Arabs and Muslims) and for all the life-forms who dwell upon this planet. . . .

Contributor(s): Aryeh Cohen
Shared on י״ד במרחשון ה׳תשע״ח (2017-11-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Medinat Yisra'el (the State of Israel), 11 Marḥeshvan
Tags: מדינת ישראל Medinat Yisrael, קינות Ḳinnot, 21st century C.E., 58th century A.M., prime minister, assassination, Prayers for leaders, Yitzḥak Rabin, ישראל Yisrael
A kinah (lamentation) for Israeli Prime Minister Yitzḥak Rabin, assassinated on 4 November 1995, the yahrzeit of which is י״א בְּמַרחֶשְׁוָן (11 Marḥeshvan). . . .

Contributor(s): T'ruah: The Rabbinic Call for Human Rights and Rabbi Edward Feld
Shared on ד׳ בתשרי ה׳תשע״ג (2012-09-19) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Repenting, Resetting, and Forgiveness
Tags: וידוי vidui, North America, torture, 21st century C.E., 58th century A.M., confession, על חטא Al Ḥeyt, communal confession
For the sin which we have committed before You through diminishing the image of God. . . .
A Jewish Prayer for Nakba Day, by Rabbi Brant Rosen. . . .

Contributor(s): Bradley Burston
Shared on ל׳ בכסלו ה׳תשס״ט (2008-12-27) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, War
Tags: English Translation, מדינת ישראל Medinat Yisrael, war, فلسطين Filasṭīn Palestine, Gaza, children, 21st century C.E., 58th century A.M., Operation Cast Lead, Gaza War (2008–09), Needing Vocalization
Lord who is the creator of all children, hear our prayer this accursed day. God whom we call Blessed, turn your face to these, the children of Gaza, that they may know your blessings, and your shelter, that they may know light and warmth, where there is now only blackness and smoke, and a cold which cuts and clenches the skin. . . .

Contributor(s): Pesach Dahvid Stadlin, Nader Abdallah (translation) and أحمد (translation)
Shared on כ״ד באלול ה׳תשע״א (2011-09-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession
Tags: love, peace, فلسطين Filasṭīn Palestine, Syria, ארץ ישראל Erets Yisrael, Egypt, 21st century C.E., 58th century A.M., Arabic translation, Arab Spring, Lebanon, Jordan, Saudi Arabia, ישראל Yisrael
A song in English with Arabic translation, addressed from a Jew living in Jerusalem to his Arab neighbors, locally and regionally during the Arab Spring. . . .
How is it that El-Arakib sits alone and desolate, like a widow a seventh time? “The Daughter of Zion has lost her glory.” (Lamentations 1:6) For, while we had dreamed that our state would “Ensure complete equality of social and political rights to all its inhabitants irrespective of religion, race or gender,” (Israeli Declaration of Independence) our prayers have not yet been fulfilled. . . .
|