 |
Contributor(s): |
Kaya Stern-Kaufman
|
Categories: |
Hashkivenu, Child care
|
Tags: |
night, protection, prophylactic, 21st century C.E., 58th century A.M., paraliturgical teḥinot, North American Jewry, immigration policy, United States Immigration Policy, Immigration policy of Donald Trump, paraliturgical hashkivenu, השכיבנו hashkivenu
|
|
This prayer is a line by line interpretative translation of a traditional Ashkenazi variation of the Hashkiveinu prayer recited for Ma’ariv Leil Shabbat. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Baruch Jean Thaler (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Child care
|
Tags: |
20th century C.E., תחינות tkhines, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Yiddish vernacular prayer, prayers for mothers, prayers concerning children, child mortality, childhood illness, Prayers of Primary Caregivers
|
|
“Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Learning, Study, and School, Child care
|
Tags: |
20th century C.E., תחינות tkhines, children, school, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, religious school, kheyder, Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Learning, Study, and School, Child care
|
Tags: |
20th century C.E., תחינות tkhines, children, school, first experiences, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, religious school, kheyder, Prayers of Primary Caregivers, Areinfirenish, Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Arnold Kiss
|
Categories: |
Child care
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Prayers on behalf of children, Hungarian Jewry, teḥinot in Magyar, Magyar vernacular prayer
|
|
This prayer for the well-being of children by Rabbi Arnold Kiss, “Gyermekek üdvéért” (Magyar, 1897) and “Gebet für das Heil des Kindes” (German, 1907), was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam on p.291-293 of the original Magyar edition and p. 546-549 of the subsequent German edition. I’ve set separate English translations side-by-side with the Magyar and German in order to highlight the subtle differences between the two. As I am not a native speaker of German or Magyar, please correct and improve upon my effort. –Aharon Varady . . . |
|
|