This is an archive of prayers, prayer-poems, and songs for the festival of Ḥanukkah. Click here to contribute a prayer you have written, or a transcription and/or translation of a historic Ḥanukkah prayer or song in any language, familiar or obscure. Filter resources by Name Filter resources by Tag Filter resources by Category
Psalms 67 is a priestly blessing for all the peoples of the earth to be sustained by the earth’s harvest (yevulah), and it is a petition that all humanity recognize the divine nature (Elohim) illuminating the world. Composed of seven verses, the psalm is often visually depicted as a seven branched menorah. There are 49 words in the entire psalm, and in the Nusaḥ ha-ARI z”l there is one word for each day of the Sefirat haOmer. Similarly, the fifth verse has 49 letters and each letter can be used as a focal point for meditating on the meaning of the day in its week in the journey to Shavuot, the festival of weeks (the culmination of the barley harvest), and the festival of oaths (shevuot) in celebration of receiving the Torah. Many of the themes of Psalms 67 are repeated in the prayer Ana b’Koaḥ, which also has 49 words, and which are also used to focus on the meaning of each day on the cyclical and labyrinthine journey towards Shavuot. . . .
Tags: 42 letter divine name, a red ribbon, acrostic, אנא בכח Ana b'Khoaḥ, anxiety, barley, captives, cyclical, Divine name acrostic, first fruits, labyrinth, Psalms 67, Raḥav, shalmah, walled cities, wheat
This is an English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). The translation was set side-by-side with the original Hebrew by Aharon Varady. . . .
Tags: devotional interpretation, English Translation, interpretive translation, Jewish Renewal, Liturgical customs of Kabbalists, מוצאי שבת Motsei Shabbat, North America, Openers, תהלים Psalms, Psalms 30, Uva Letsiyon
This is a reconstruction of a liturgy for a Birkat haMazon for Ḥanukkah witnessed in multiple Cairo Geniza manuscripts, including Cambridge, CUL: T-S H4.13; T-S H6.37; T-S 8H10.14; T-S NS 328.56; T-S NS 328.61; T-S AS 101.293; New York, JTS: ENA 2885.7; Oxford: MS heb. e.71/27 – MS heb. e.71/32; St. Peterburg: Yevr. III B 135. . . .
“Odecha ki anafta bi (I give thanks to you although you were angry with me) was composed by Joseph ben Solomon of Carcassonne, who is dated to the first half of the eleventh century. This elegant and abstruse poem tells an epic tale of the Jews’ resistance to the decrees of Antiochus IV and includes accounts of both the Hasmonean bride and Judith. It bears a considerable resemblance to texts 4 and 12 of the Hanukkah midrashim[ref]See Grintz, Sefer Yehudit, pp. 205, 207–08[/ref] and this is evidence for the circulation of the joint Hasmonean daughter-Judith tales in the eleventh century, even if the surviving manuscripts of these stories are from a later date.” (Deborah Levine Gera, “The Jewish Textual Traditions” in The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines (2010).) . . .
“Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . .
A German translation of Maoz Tsur, by the early Reform rabbi Leopold Stein. This singable German translation was cited as an inspiration for Gustav Gottheil and Marcus Jastrow’s well-known English edition. In some communities in the German Empire, for instance the community of Beuthen (now Bytom, Poland), it was recited during the morning service on Ḥanukkah. It poetically translates the first five verses in their entirety, avoiding the controversial sixth verse (said by some to have been added post-facto, and rejected by the early Reform movement). . . .
A singable translation of Maoz Tsur by the great ḥakham Frederick de Sola Mendes, here transcribed from the Union Hymnal (CCAR 1914), hymn 190. The translation largely reflects the Hebrew, omitting two verses — the final (and according to some, last added) verse, and the fourth verse about Purim and Haman. . . .
Maoz Tsur as translated by Dr. Solomon Solis-Cohen, with Hebrew adapted in the first stanza by Joseph Herman Hertz, chief rabbi of the British Empire. . . .
A singing translation of the popular piyyut (devotional poem), “Maoz Tzur,” by Reb Zalman for Ḥanukkah. . . .
A complete poetic translation (all six verses) of Maoz Tsur. As far as the editor knows this is the first translation of Maoz Tsur to both (a) cover all the verses relatively accurately and (b) preserve the strict ABAB-BBCCB rhyme scheme of the original. (Reb Zalman’s comes close but it goes ABAB-CCDDC instead). If it sounds violent, that’s because it *is* violent. Ḥanukkah is a holiday about actively fighting against assimilation and abuse. A lot of Maoz Tsur translations are censored, but it’s a powerful, loud, and even nationalist statement. . . .
Before potatoes entered the diet of Ashkenazi Jews, latkes were cheese pancakes, or cassola, as described in the poem “Even Boḥan” (Touchstone) by Rabbi Kalonymus b, Kalonymus ben Meir. . . .
A 15th century Ḥanukkah vs. Shabbat rap battle. Technically it’s not a rap battle–just a piyyut introducing “Mi Khamokha” in the blessing after the Shema on the Shabbat morning of Ḥanukkah . . . .
This is a Mi Khamokha piyyut by Yisrael Najara for Shabbat Ḥanukkah retelling Megilat Antiokhos in a lengthy fourfold acrostic with each stanza ending in בוֹ. . . .
The blessings for kindling the Ḥanukkah lights in Hebrew with English translation. . . .
Yah Hatsel Yonah is a traditional piyyut for Ḥanukkah, of unknown origin (although it spells out the name Yehuda as an acrostic). Beloved in Iraqi Jewish circles, it discusses the hope that Israel, likened to a dove, will be able to celebrate Ḥanukkah during a time of true redemption. Included is a relatively literal (but de-gendered) translation, as well as a poetic singable one. . . .
Kabbalistic kavvanot and blessing formulations for the eight nights of Ḥanukkah. . . .
“Für Chanuka” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №54 on pp. 79-81. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №56 pp. 101-103. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №59 on pp. 106-108. . . .
“Lights in the Temple” by Rev. John Keble (1792-1866) was initially published anonymously in The British Magazine and Monthly Register of Religious and Ecclesiastical Information (1 March 1834, vol. 5, p. 280), and a few years later republished under a pseudonym ‘γ’ in a collection of religious poetry, Lyrica Apostolica (1836) (under the section “Lighting of Lamps,” pp. 74-75). Keble’s authorship was clearly identified in Miscellaneous Poems, published posthumously in 1868. The poem was one of three by Keble included in the Standard Book of Jewish Verse (ed. Joseph Friedlander and George Alexander Kohut, 1917), pp. 72-73. . . .
For the purpose of the unification of the Holy One and His divine (feminine) Presence, with trepidation and love and love and trepidation, to unify the name Yud-Kay with Vav-Kay (the four letters of the Tetragrammaton) with a complete unity in the name of all Israel, behold I intend in the lighting of the Hanukkah candle to fulfill the command of my Creator as our wise men of blessed memory have commanded us to repair her root in a supernal abode. . . .
This is the “Prière Pour la Fête de Hanouka” as found in אמרי לב Prières D’un Cœur Israélite, a collection of paraliturgical prayers and teḥinot in French by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (Consistoire central israélite de France 1848/53). In the 1848 edition, the prayer can be found on pages 158-160. In the 1852 edition, on pages 401-403. . . .
A prayer for festival of Ḥanukkah. . . .
This is “Gebet am Lichtfeste” by Fanny Neuda from her collection of teḥinot, Stunden der Andacht (1855/58). In the 1855 edition, it can be found on pages 68-69. In the Judeo-German (vaybertaytsh/mashkit) edition (1864), on pages 88-89. . . .
“Arise! let the souls of the Hebrews rejoice,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), appears under the subject “Feast of Dedication” as Hymn 194 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 189. . . .
“God dwells in light!,” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “Feast of Dedication” (i.e. Ḥanukkah) as Hymn 193 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), pp. 188-189. . . .
This Thanksgiving Day Prayer for 28 November 1861 was reprinted in The Jewish Messenger (vol. 10, no. 12, p. 91), on 13 December 1861. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 22, clipping 023), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) Unfortunately, that bit of clipping containing the prayer had disintegrated enough to make much of the prayer illegible. But thankfully, a microfilm copy of the The Jewish Messenger for the date of printing was available at the HUC-JIR Klau Library, Cincinnati. . . .
“Feast of Lights,” from Poems of Emma Lazarus, vol. II (1888), pp. 18. . . .
A poem on the meaning of the menorah. . . .
This is an English translation of Maoz Tsur published by The Hebrew Standard for their 1893 Ḥanukkah issue (vol. 29, no. 12, New York, Friday, 8 December 1893 — 29 Kislev 5654). The Hebrew Standard was one of the biggest English-language Jewish papers in America around the turn of the twentieth century, generally taking a more traditionalist line than the Reform papers and a more moderate line than the leftist ones. This translation, simply titled “Chanukah”, unfortunately goes unattributed in the pages of The Hebrew Standard. The translation follows an ABABCCDD rhyme scheme (for those unfamiliar with rhyme scheme notation, this is the same rhyme scheme as “The Star-Spangled Banner“), unlike the Hebrew’s ABABBBccB. . . .
Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., ABABCCDD, Acrostic signature, American Jewry of the United States, High Middle Ages, Mainz, מעוז צור Maoz Tsur, national anthems, Needing Attribution, Patriotic hymns, פיוטים piyyutim, rhyming translation
“דיא חנוכה ליכט” by Morris Rosenfeld (1862-1923) p.132-134. It was translated from the Yiddish into English by Rose Pastor Stokes & Helena Frank and published under the title, “The Feast of Lights” in Songs of Labor and Other Poems (1914), p. 65-66. Another translation, by Helena Frank alone was published in Apples & Honey (ed. Nina Salaman 1921), p. 242-244. The German translation by Berthold Feiwel was published in Lieder des Ghetto (1902), p. 81-83, and illustrated by Efraim Moses Lilian. . . .
A popular song for Ḥanukkah in Yiddish with English translation. . . .
This rhyming paraphrase and translation of the blessing over the lighting of the Ḥanukkiah was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 31. . . .
“Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . .
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., animal protection, animal welfare, ba'alei ḥayyim, בהמות behemot, ḥayot, Needing Attribution, Needing Source Images, Pedagogical songs, צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim, Yiddish songs
This prayer for “The Feast of Light and Dedication” by Rabbi Abraham Cronbach is found in his, Prayers of the Jewish Advance (1924), on pages 37-39. . . .
This “Prayer for Chanukah” (5 December 1942) by the Hon. Lily H. Montagu (1873-1963) from the archives of the Liberal Jewish Synagogue, London, was published in, Lily Montagu: Sermons, Addresses, Letters, and Prayers (ed. Ellen M. Umansky, 1985), p. 352-353. . . .
The Yiddish resistance song, “Partisaner Lid” (The Partisan Song) was composed by Hirsh Glick in the Vilna Ghetto in 1943. . . .
Tags: 2022 Russian invasion of Ukraine, 20th century C.E., 58th century A.M., anti-fascist, anti-fascist action, anti-Nazi, Guerrilla warfare, partisan resistance, resistance, the Holocaust, Ukrainian translation, Vilna, World War Ⅱ, Yiddish songs, Yiddish vernacular prayer, Yiddishland
Did you know that the great songwriter and activist Woody Guthrie wrote Ḥanukkah music? It’s true. Though Guthrie himself was not Jewish, Marjorie Greenblatt, his second wife and their children were, and he would write Ḥanukkah songs for the kids in his neighborhood in the 1940s. Two of these songs were recorded by Moses Asch, head of Folkways Records, in 1949 — a kid’s song called “Hanuka Dance,” and a twenty-verse ballad retelling the story of Ḥanukkah called “The Many and the Few.” Below is an original Hebrew translation of “The Many and the Few,” preserving the meter of the original. With a simple melody and a lot of historical research, it could certainly be sung at a Ḥanukkah event. . . .
This is a transcription and translation of the song הַאגְּדָה עוֹוָאִידְנָא (Agda Ŋowaidna) as presented on Twitter, 6 December 2021 by Josh Calvo (@joshuac220), writing “In Meknes, Morocco, on the day after Ḥanukkah (which is today, alas) the Jewish community would come together to a light a bonfire from the leftover wax and oil of the holiday, singing this song (in Arabic) while watching the blaze.” . . .
In 1960, the Publishing House of the Composers’ League in cooperation with the Center for Culture and Education (בית הוצאה של איגוד הקומפוזיטורים בשיתוף עם המרכז לתרבות ולחינוך), published the songbook זמר־חן (Zemer Ḥén), containing the now popular Ḥanukkah song and melody “Banu Ḥoshekh l’Garesh” (p. 49), originally simply titled “Ḥanukkah” by Sara Levi-Tanaiׁ (1910-2005). . . .
“[I’m Spending] Hanukkah in Santa Monica” by Tom Lehrer was first written at the request of Garrison Keillor for his radio show The American Radio Company on which it was performed twice, in 1990 and 1992. The song was later released on the album, Bible & Beyond (Larry Milder, 1999). The first recording of Tom Lehrer singing his song can be heard on The Remains of Tom Lehrer (Disc 3) (2000). In 2022, Tom Lehrer gave an enormous Ḥanukkah present to the world, dedicating his entire oeuvre to the Public Domain including this song. . . .
This is an intention that I composed for the conclusion of a performance piece, Inner Fire, created and performed by my Mistabra Institute for Jewish Textual Activism at Brandeis University in 2002. It is as relevant today as ever. Please use it for inspiration when you light Ḥanuka candles. . . .
Rabbi Levi Weiman-Kelman introduced the tradition of reading these verses from Isaiah during the month of Kislev through the end of Ḥanukkah in his Siddur Ha’Avodah Shebalev of Kehillat Kol HaNeshamah (R’ Levi Weiman-Kelman, R’ Ma’ayan Turner, and Shaul Vardi, 2007). The translation provided here was adapted from the one made by Shaul Vardi in Siddur Ha’Avodah Shebalev. –Aharon Varady. . . .
Just in time for Ḥanukkah, Chajm Guski shares a חנוכה מדריך (Ḥanukkah Madrikh), Handbook for Ḥanukkah, with a Deutsch translation and transliteration of the blessings on lighting the Ḥanukiah, the kavanah, HaNerot HaLalu, and the piyyut, Maoz Tzur. . . .
Every Jewish holy day, even Shabbat and the highest ones, we call forth all the 22 Hebrew Letters to join us in celebration. For those of us who study Kabbalah from within the realm of the Alef-Bet, Ḥanukkah is unique in that we are given a magical tool with which to activate these signs and wonders. . . .
A prayer for “Thanksgivukkah,” on the rare year that the two festivals intersect. . . .
Here’s a first draft of a brief liturgy for last night, for solstice plus Ḥanukkah. Note that this is a kind of eco-liturgy, but it also stands on its own without imposing an ecological overlay. Since it’s still solstice all day, you may want to use this prayer now, or at dusk tonight. . . .
|