This is an archive of prayers composed for (or relevant to) יוֹם מְתֻרְגְּמָן (Yom Meturgeman), commemorating the translation of the Tanakh into Greek on Shemini b’Tevet, the 8th of the month of Tevet, sometime in the 3rd century BCE. The day is part of a complex of days culminating in the fast of the 10th of Tevet (Asarah b’Tevet). While earlier sources celebrate the translation known as the LXX or Septuagint (find Bavli Megillah 8b-9b), later sources from the Geonic period onward (Tractate Soferim 1:7 and Shulchan Arukh, Orach Chayim 580:2) consider the day ominous, especially in its calendrical proximity to the use of the Septuagint by apostates as a container of prooftexts for their beliefs. Click here to contribute a prayer you have composed for Yom Meturgeman. Filter resources by Name Filter resources by Tag Filter resources by Category
The mantra-like piyyut “Ēin k-Ēlohēinu,” a praise of God’s attributes and uniqueness featuring incremental repetition, is found in siddurim as far back as the siddur of Rav Amram, and may date back to the Hekhalot literature. Many versions of it have been compiled in different languages, most famously Flory Jagoda (zç”l)’s Judezmo variant “Non como muestro Dyo.” Here the editor has compiled traditional Yiddish and Ladino translations, as well as developed new Aramaic and Arabic translations for this piyyut. The post-piyyut verses used in both the Ashkenazi and Sephardic rites have been included. . . .
This is a macaronic poem for Yom Meturgeman. Macaronic poetry is poetry in multiple languages at once. In this case, the languages reflected are Hebrew, Aramaic, Judeo-Arabic, Yiddish, Ladino, and English, with a repeated Hebrew refrain. Each language is meant to rhyme with the colloquial Hebrew as it would be read — i.e. though the Yiddish doesn’t rhyme with the modern Hebrew pronunciation, it rhymes with the traditional Ashkenazi one. . . .
|