This is an archive of prayers and other works relevant to the 7th and final day of Passover (extended to two days outside of Erets Yisrael). The day commemorates the miraculous passage of the newly liberated Israelites through the Sea of Reeds, and the destruction of the Pharaonic army pursuing them. Click here to contribute a work that you have prepared for the 7th day of Pesaḥ. Filter resources by Collaborator Name Filter resources by Tag Filter resources by Category Filter resources by Language Filter resources by Date Range
This piyyut, Amar Oyev (The Enemy Said), the sixth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the targum of Exodus 15, verse 9. . . .
This piyyut, Man K’vatakh (Who is Like You), the seventh in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of the verse that includes “Mi Khamokha.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . .
This piyyut, Tanun Shvaḥeih (Tell the Praise), the eighth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of Exodus 15:18, the famous verse “Adonai yimlokh l-‘olam va-‘ed.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . .
This piyyuṭ, bearing the acrostic signature “Samuel,” is traditionally recited in the communities of Babylonia and India as a petiḥa, or opening poem, before the Song of the Sea. It is also sung on Shabbat Shira, the Sabbath where we read the Song of the Sea in public. This translation is an attempt to preserve the original meaning as well as the rhyme scheme and poetic form. . . .
This piyyut, Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread), the first in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the first aliyah, as an introduction or ‘reshut’ to the seder meturgeman as a whole. . . .
This piyyut, Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven), the second in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the fifth verse of the first aliyah (or second verse of the second aliyah on Shabbat). . . .
This piyyut, Elaha Alam (Ageless God), the fourth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the Song of the Sea proper as an introduction to the targum of the text. . . .
This piyyut, Elaha Taqifa (Mighty God), the third in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the concluding verse of the second aliyah (third on Shabbat). The translation preserves the alphabetical acrostic, as well as the authorial tag — Jequtiel son of Joseph. . . .
This piyyut, Izel Moshe (Arise, Moses), the fifth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the second verse of the song proper, as an elaboration on God’s strength. The English translation preserves the Hebrew acrostic of the original. . . .
This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . .
“Shirat Miriam and Devorah / Uri, Uri” (Song of Miriam, Song of Deborah / Rise up, Rise Up) was first published in 2024, as the second of four piyyutim published through the Diwan Ashira Project by Ephraim Kahn. . . .
Tags: 2023-2024 Israel–Hamas war, 21st century C.E., 58th century A.M., Devorah, Miriam, פיוטים piyyuṭim, רשות reshut, פרשת בשלח parashat B'shalaḥ, שבת שירה shabbat shirah, שירת הים Shirat haYam, זמירות zemirot
|