This is an archive of prayers, songs, and other individual works relevant to the final course of the seder for Pesaḥ (Passover): Nirtsah, containing piyyutim and the counting of the Omer. Click here to contribute a work or a transcription and translation of a historical work that you have prepared for Nirtsah in the Seder Pesaḥ. Filter resources by Collaborator Name Filter resources by Tag Filter resources by Category Filter resources by Language Filter resources by Date Range
The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
Categories: Tags: Contributor(s):
A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . . Categories: Tags: Contributor(s):
The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . . Categories: Tags: Contributor(s):
The Chanson Internationale (‘International Song’) was originally written in 1871 by Eugène Pottier, a French public transportation worker, member of the International Workingmen’s Association (The First International), and activist of the Paris Commune. He wrote it to pay tribute to the commune violently destroyed that year. The song became the official anthem of The Second International, of the Comintem, and between 1921 and 1944 also of the Soviet Union. Most socialist and communist parties adopted it as their anthem during the last decades of the 19th century and throughout the 20th century, adapting it in local languages (Russian, Yiddish, etc.) to their particular ideological framework. The anthem was first translated into Hebrew by Avraham Shlonsky in 1921. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., anti-fascist, Humanist, Humanist Judaism, internationalism, Labor Zionism, national anthems, Paris Commune, Siege of Paris (1870–1871), socialism, זמירות zemirot Contributor(s):
|