the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא |
☰︎ Menu | 🔍︎
Search // Main //
🖖︎ Prayers & Praxes // 🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar // Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim) // Shavuot
Shavuot
Between the Fires: A Kavvanah for Lighting Candles of Commitment, by Rabbi Arthur Waskow (the Shalom Center) Contributor(s): Categories: Tags: “Between the Fires: A Prayer for lighting Candles of Commitment” was composed by Rabbi Arthur Waskow, drawing on traditional midrash about the danger of a Flood of Fire, and the passage from Malachi. . . . Contributor(s): Categories: Tags: Please God Let me light More than flame tonight. More than wax and wick and sliver stick of wood. More than shallow stream of words recited from a pocket book. . . . Contributor(s): Categories: “[Prayer] For Knowledge and Understanding” by Rabbi Louis M. Epstein was published in Rabbi Morrison David Bial’s anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 18, from where this prayer was transcribed. When exactly this prayer was first written is not known to us, but it had to be before Rabbi Epstein’s death in 1949. If you know more, please leave a comment or contact us. . . . Contributor(s): Categories: Tags: The poem “Shebuoth” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 37-38. . . . Hymn for Shaḇuoth (Father, See Thy Children) — from a Confirmation hymn by Felix Adler (1868) adapted by Angie Irma Cohon (1921) Contributor(s): “Hymn for Shaḇuoth (Father, See Thy Children)” is based on “Confirmation (Father, see thy suppliant children)” an original hymn by Felix Adler published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn 34, p. 68. The last four lines of the hymn have been amended and replaced with “Till our lives shall bud and blossom…” by Angie Irma Cohon, for use on Shavuot. This version was published in her תפלת ישראל (Tefilat Yisrael) A Brief Jewish Ritual (Women of Miẓpah 1921), p. 19. . . . צער בעלי־חיים | Tsaar Baalei Ḥayyim [It is forbidden to cause] suffering to a living creature, a song in Yiddish Contributor(s): Categories: Tags: “Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . . Contributor(s): Categories: Tags: “Zum Offenbarungsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 340-341. . . . אֲשׁוֹרֵר שִׁירָה | Ashorer Shirah, a piyyut in honor of the Torah by Ḥakham Raphael Baruch Toledano (ca. 20th c.) Contributor(s): Categories: A piyyut in honor of the Torah. . . . Contributor(s): Tags: “Rejoice in God, our mighty Rock,” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “Pentecost” as Hymn 203 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), pp. 200-201. . . . Contributor(s): Categories: Tags: This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . . Preis der Gotteslehre, a hymn translated by Felix Adler (1868) adapted from a songbook of the Cooperative for Reform Judaism in Berlin (1846) Contributor(s): Categories: Tags: “Preis der Gotteslehre” is a hymn translated by Felix Adler from one found in Gebete und Gesänge zu dem von der Genossenschaft für Reform im Judenthum zu Berlin eingerichteten Gottesdienst für die Zeit zwischen dem Schewuoth- und Roschhaschanah-Fest des Weltjahres 5606/7, hymn №23, pp. 19-20 (1846) and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №3, pp. 6-7. We have tentatively dated this translation to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The original hymn in German has three stanzas. . . . Contributor(s): Categories: Tags: “We bring not to our holy shrine,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Pentecost (Shabbungote)” as Hymn 71 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 74-75. . . . Contributor(s): Categories: Tags: “Let us to prayer! it is the holy time,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Pentecost (Shabbungote)” as Hymn 70 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 73-74. . . . Contributor(s): Categories: Tags: “Let choral songs of gladness flow,” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject “Revelation” as Hymn 16 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 20-21. . . . אָב הָרַחֲמִים שׁוֹכֵן מְרוֹמִים | Av haRaḥamim Shokhein Meromim, a prayer for the martyred during the First Crusade & Rhineland massacres Contributor(s): Categories: Tags: A prayer for those martyred in the First Crusade and Rhineland Massacres, and by extension, all subsequent pogroms up until and including the Holocaust. . . . An den Hauptfesten, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt | On the Shalosh Regalim when one removes the Torah from the holy Ark, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) Contributor(s): Tags: “An den Hauptfesten, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №18 on pp. 22-23. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №18 on pp. 26-27. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №20 on pp. 29-31. . . . Andachtsübung über das Verhältniß der Kinder zu ihren Eltern | Devotional exercise on the relationship of children to their parents, a teḥinah for those with living parents during the Yizkor service by Yehoshua Heshil Miro (1829) Contributor(s): Tags: “Andachtsübung über das Verhältniß der Kinder zu ihren Eltern,” a paraliturigcal Yizkor prayer for those with living parents, was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №74 on pp. 110-112. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №75 on pp. 134-136. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №78 on pp. 139-141. . . . Für das Wochenfest (שבועות) [ver. 1] | For Shavuot (ver. 1), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) Contributor(s): Categories: Tags: “Für das Wochenfest [ver. 1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №26 on pp. 33-35. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №26 on pp. 39-40. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №28 on pp. 42-43. . . . Für das Wochenfest (שבועות) [ver. 2] | For Shavuot (ver. 2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) Contributor(s): Categories: Tags: “Desselben Inhalts [Für das Wochenfest (ver. 2)]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №27 on pp. 35-36. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №27 on pp. 40-42. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №29 on pp. 43-45. . . . הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא | Do not I fill heaven and earth? (Liqutei Tefilot I:7 part 1) by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv (ca. 1820s), translated by Rabbi Morrison David Bial (1962) Contributor(s): Categories: Tags: “Do not I fill heaven and earth?” is a translation by Rabbi Morrison David Bial of a portion of Reb Nosson of Nemyriv’s Liqutei Tefilot I:7.1, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:7.1. The translation was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 76, from where the English was transcribed. I have set this translation side-by-side with the Hebrew noting some elisions in Rabbi Bial’s adaptation. –Aharon Varady . . . תחנה אמהות | Prayer for Yizkor, from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th century) Contributor(s): Tags: “Tkhine of the Matriarchs for Yizkor on Rosh Hashanah, Yom Kippur, and Yamim Tovim” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . . Contributor(s): Categories: A piyyut in Judeo-Greek for introducing the Decalogue. . . . Contributor(s): Tags: A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . . Contributor(s): Categories: This piyyut is signed “Elyaqim Ḥazaq.” Alas, we do not know who this Elyaqim was or even whether he was a rabbinic or Karaite Jew. The piyyut has been preserved for us in the Karaite cycle (Vilna printing press, 1852, Vol. IV, p. 135.) and there are several other piyyutim signed with his name. . . . אַרְעָא רַקְדָא | Ar’a Raqda (And the Earth Danced), a piyyut in Aramaic for introducing the Decalogue as read in the Targum Contributor(s): Categories: Tags: “Ar’a Raqda,” a piyyut read directly before the Ten Commandments in the Targum, uses wedding imagery and language from the Shir haShirim to paint Sinai as a ḥuppah. . . . אֲנָא אַתְקֵינִית | Ana Atqenit (I am the one), a piyyut in Aramaic for introducing the first commandment as read in the Targum Contributor(s): Categories: Tags: Ana is a poem for the first commandment, that discusses all that God did for the ancestors. . . . Contributor(s): Categories: Tags: In many eastern Sephardic and Mizraḥi communities, there is a custom that a poetic “ketubah,” or marriage-contract, is recited before the Torah service on Shavuot. This custom, based on the midrashic idea that the Torah is the ketubah for the marriage between the bride Israel and the groom God, is beloved by the ḳabbalists. By far the most commonly used Shavuot ketubah is that of the great paytan and meḳubal Yisrael ben Moshe Najara, who wrote the following some time in the sixteenth century. This is a new translation of Najara’s poem. . . . אָמוֹן יוֹם זֶה | Amon Yom Zeh, an introduction to the Azharot of ibn Gabirol by David ben Elazar ibn Paquda (ca. 12th c.) Contributor(s): Categories: Tags: A poetic introduction to the Azharot of Solomon ibn Gabirol read in the afternoon of Shavuot by Sefaradim. . . . אַקְדָמוּת מִילִין | Aḳdamut Milin, a preface to the Targum for the Shavuot Torah Reading, attributed to Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.) Contributor(s): Categories: Tags: An Aramaic piyyut composed as an introduction to the reading of the Targum for the Torah reading on Shavuot. . . . Contributor(s): Categories: Tags: “Elimelekh G’la” is a Byzantine-era Western Aramaic poetic retelling of the Book of Ruth. It was probably originally used as part of the liturgy for Shavuot, perhaps as a poetic addition to the recitation of a Targumic interpretation of the Book of Ruth. (The verses from Ruth and Psalms appended to the coda of the piyyuṭ would suggest such a Sitz im Leben.) But in any case, it has a great acrostic structure and rhyme scheme, and ought to be preserved! Here is included a vocalized text, largely based on the unvocalized text compiled in Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (ed. Yahalom and Sakaloff, 1999) where it’s the tenth poem recorded. ‘ve added a rhyming poetic translation that preserves the Hebrew acrostic. Credit to Laura Suzanne Lieber’s literal translations of these poems (in Jewish Aramaic Poetry from Late Antiquity: Translations and Commentaries, 2018), which have served as a very helpful resource for the project. . . . ברכת המזון לשבועות | Birkat haMazon for Shavuot, according to the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 vocalized and translated by Isaac Gantwerk Mayer Contributor(s): Categories: A Birkat haMazon for Shavuot presenting an alphabetic acrostic from a manuscript preserved in the Cairo Geniza. . . . אַקְדָמּוּת מִלִּין | The Aḳdamut, a piyyut for introducing the Decalogue by Meir ben Yitsḥaq Nehorai of Orléans (acrostic translation by Isaac Gantwerk Mayer) Contributor(s): Categories: Tags: The piyyut read as an introduction to the Decalogue during the Torah reading on Shavuot. . . . Contributor(s): Categories: Tags: Psalms 67 is a priestly blessing for all the peoples of the earth to be sustained by the earth’s harvest (yevulah), and it is a petition that all humanity recognize the divine nature (Elohim) illuminating the world. Composed of seven verses, the psalm is often visually depicted as a seven branched menorah. There are 49 words in the entire psalm, and in the Nusaḥ ha-ARI z”l there is one word for each day of the Sefirat haOmer. Similarly, the fifth verse has 49 letters and each letter can be used as a focal point for meditating on the meaning of the day in its week in the journey to Shavuot, the festival of weeks (the culmination of the barley harvest), and the festival of oaths (shevuot) in celebration of receiving the Torah. Many of the themes of Psalms 67 are repeated in the prayer Ana b’Koaḥ, which also has 49 words, and which are also used to focus on the meaning of each day on the cyclical and labyrinthine journey towards Shavuot. . . . |