
Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
Shared on כ״ז בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-17) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Psukei D'zimrah/Zemirot
Tags: interpretive translation, זמירות zemirot, פיוטים piyyutim, Barukh She'amar, אברא כדברא abra k'davra, logos, speech acts, Geonic prayers, devotional interpretation, Psukei Dezimra, Needing Source Images
This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Unknown Author(s) and the Masoretic Text
Shared on כ״ב במרחשון ה׳תשע״ח (2017-11-11) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Psukei D'zimrah/Zemirot
Tags: 20th century C.E., interpretive translation, English Translation, פיוטים piyyutim, 58th century A.M., Psalms 145, אשרי Ashrei, centos, remixed biblical verse, leket psukim, devotional interpretation, Psukei Dezimra
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 146 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Unknown Author(s) and the Masoretic Text
Shared on כ״א באב ה׳תשע״ח (2018-08-02) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Psukei D'zimrah/Zemirot, Tehilim Book 5 (Psalms 107–150)
Tags: interpretive translation, בהמות behemot, hymns of creation, devotional interpretation, פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah, הללו־יה hallelu-yah, Psalms 147, hazon et hakol, Daily Hallel
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 147 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 148 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Unknown Author(s) and the Masoretic Text
Shared on כ״ב באב ה׳תשע״ח (2018-08-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Psukei D'zimrah/Zemirot, Tehilim Book 5 (Psalms 107–150)
Tags: interpretive translation, devotional interpretation, פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah, הללו־יה hallelu-yah, Psalms 149, tokheḥah, ḥassidim, rebuke, bigotry, Daily Hallel
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 149 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 150 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
In the daily Shaḥarit (morning) psukei dzemirah service, this centos completes the reading of Psalms 145-150 and precedes the reading of Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13). Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the linked verse piyyut, “Barukh YHVH (Hashem) L’Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of נחמיה ט׃ו-י (Neḥemyah 9:6-10) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Psalms 149 in Hebrew with English translation. . . .
Psalms 150 in Hebrew with English translation. . . .

Contributor(s): Ruth H. Sohn
Shared on ט״ז באדר ה׳תשע״ז (2017-03-14) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Psukei D'zimrah/Zemirot, 7th Day of Pesaḥ
Tags: 20th century C.E., פתיחות Petiḥot, 58th century A.M., Az Yashir, Opening Prayers, Jewish Women's Prayers, Prayers for Praying, Prayers as poems, English vernacular prayer, Prayers before Prayer
“The Song of Miriam” by Rabbi Ruth Sohn was first published as “I Shall Sing to the Lord a New Song,” in Kol Haneshamah: Shabbat Vehagim, Reconstructionist Prayerbook, 1989, 1995 Second Edition. Reconstructionist Press, pp. 768-769. (This poem was also published in several haggadot and other books and set to music by several composers in the U.S. and Israel.) Rabbi Sohn wrote the poem in 1981 as a rabbinical student after immersing herself in the Torah verses and the traditional midrashim about Miriam, and after writing a longer modern midrash about Miriam. Part of this modern midrash was published as “Journeys,” in All the Women Followed Her, ed. Rebecca Schwartz (Rikudei Miriam Press, 2001). . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Wikisource Contributors (proofreading), Estampado por Ǧ. Griffit (translation) and the Masoretic Text
Shared on ו׳ באדר א׳ ה׳תשע״ט (2019-02-11) — under the following terms: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication
Categories: Psukei D'zimrah/Zemirot, Tehilim Book 5 (Psalms 107–150)
Tags: 19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Ottoman Jewry, Psalms 150
The Masoretic text of Psalms 150 set side-by-side with a Ladino translation published ca. 1852 in Izmir, Turkey. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady, R' Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraëli and the Masoretic Text
Shared on כ׳ בניסן ה׳תשע״ג (2013-03-30) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Sefer Shemot (Exodus), Psukei D'zimrah/Zemirot, 7th Day of Pesaḥ, Parashat b'Shalaḥ, Pesaḥ Readings
Tags: symplegades, Az Yashir, שירת הים Shirat haYam, Song of the Sea, קריעת ים סוף qriyat yam suf, conflicting messages, safe passage, Yom Vayosha
According to Rabbinic tradition, the 21st of Nissan is the day in the Jewish calendar on which Pharaoh’s army was drowned in the Sea of Reeds, and the redeemed children of Yisrael sang the Song of the Sea, the (Shirat Hayam, Exodus 15:1-19). The song, as included in the the morning prayers, comprises one of the most ancient text in Jewish liturgy. The 21st of Nissan corresponds to the 7th day of Passover, and the recitation of the Shirat HaYam is part of the daily Torah Reading. Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery shares a performance of a melody he learned for the Shirat Hayam from צוף דבש Tzuf Devash, a Moroccan synagogue in the Old City of Jerusalem. If there is something about this tune that strikes one as particularly celebratory, it might be because the relationship between G!d and the Jewish people is traditionally described as a marriage consummated with the Covenant at Mt. Sinai. The passage of Bnei Yisrael through the Sea of Reeds towards Mt. Sinai thus begins a bridal march commencing in the theophany at Mt. Sinai, 42 days later. . . .
|