 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation), Yehoshua Heshil Miro and Bnei Qoraḥ
|
Categories: |
Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)
|
Tags: |
19th century C.E., שופר shofar, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, German Jewry, shofar blowing, Tishrei Zman, Psalms 47
|
|
“Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (Psalm 47)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №35 on p. 44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №31 on pp. 47-48. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 50-51. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Pesaḥ, Shavuot, Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Shabbat, Sukkot, Sefirat ha'Omer, Ḥanukkah, Slavery & Captivity
|
Tags: |
acrostic, labyrinth, cyclical, barley, wheat, first fruits, anxiety, Psalms 67, Raḥav, shalmah, a red ribbon, walled cities, captives, אנא בכח Ana b'Khoaḥ, 42 letter divine name, Divine name acrostic
|
|
Psalms 67 is a priestly blessing for all the peoples of the earth to be sustained by the earth’s harvest (yevulah), and it is a petition that all humanity recognize the divine nature (Elohim) illuminating the world. Composed of seven verses, the psalm is often visually depicted as a seven branched menorah. There are 49 words in the entire psalm, and in the Nusaḥ ha-ARI z”l there is one word for each day of the Sefirat haOmer. Similarly, the fifth verse has 49 letters and each letter can be used as a focal point for meditating on the meaning of the day in its week in the journey to Shavuot, the festival of weeks (the culmination of the barley harvest), and the festival of oaths (shevuot) in celebration of receiving the Torah. Many of the themes of Psalms 67 are repeated in the prayer Ana b’Koaḥ, which also has 49 words, and which are also used to focus on the meaning of each day on the cyclical and labyrinthine journey towards Shavuot. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, Bnei Qoraḥ and the Masoretic Text
|
Categories: |
Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Monday
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Monday, Psalms 48, מזמור Mizmor, שיר Shir, First Temple Period
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 48) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, Unknown Author(s) and the Masoretic Text
|
Categories: |
Tehilim Book 2 (Psalms 42–72)
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, Psalms 67, 21st century C.E., 58th century A.M., מזמור Mizmor, שיר Shir, למנציח Lamnatse'aḥ, Binginot, devotional interpretation
|
|
This English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . . |
|
|