⤷ You are here:
tag: 12th century C.E. Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? A meorah — a piyyuṭ to be inserted before the ḥatima of the first blessing of the Shema’ — by the great payṭan Yehuda haLevi. This piyyuṭ was traditionally recited in eastern Ashkenazi communities on Shabbat Yitro and VaEtḥanan, the two Shabbatot where the Ten Commandments are read. Some also included it on the first day of Shavuot for the same reason. . . . This is a partial English translation of Al Ahavatekha offered by rabbi Levi Weiman-Kelman to accompany a video by Nigunim Ensemble presenting their musical setting of the piyyut on Youtube in 2018. . . . Categories: Tags: Contributor(s): “Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 19th century C.E., 49th century A.M., 56th century A.M., Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical neïlah, תחינות teḥinot Contributor(s): “Roshei am et hitasef umlekhim b’sodam” by Yehuda Halevi was translated by Herman Prins Salomon in “Yehuda Halevi and his ‘Cid’” and published in The American Sepharadi (1978), pp. 22-46. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The physician’s prayer of Rabbi Dr. Yehudah ben Shmuel haLevi in the 12th century CE. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., prayers of health care workers, Prayers of Primary Caregivers, professional intention Contributor(s): A piyyut that expresses the paradox of a divinity that is both “Beyond” and “Present.” . . . Categories: Tags: Contributor(s): A rhyming English translation of the piyyut Adonai Negdekha kol Ta’avati. . . . Categories: Tags: Contributor(s): חֲרוּזִים עַל שְּׂחוֹק שָׁ״הּ־מָ״תּ | Rhymed Poem on Chess (long), by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.)A poem on how to play chess, one of the oldest historical descriptions of the game of Chess, by Avraham ibn Ezra (12th century) . . . Categories: Tags: Contributor(s): “Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . . The piyyut, Agadelkha, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, אגדלך Agadelkha, cosmological, קדיש ḳaddish, פיוטים piyyuṭim, רשות reshut, ספר יצירה Sefer Yetsirah, זמירות zemirot Contributor(s): A medieval Jewish poem on the game of Chess by Avraham ibn Ezra.. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . . An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, libi uv'sari, נשמת כל חי Nishmat kol ḥai, פיוטים piyyuṭim, צמאה נפשי Tsamah Nafshi, זמירות zemirot Contributor(s): This translation of Tsam’ah Nafshi was made by Avi Shmidman and Tzvi Novick, and first published by the Az Yashir Moshe Project birkon (2009), p. 56-57. . . . This 12th century Yemenite liturgical poem for Tu b’Av is based on the Babylonian Talmud Taanit 30b-31a. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A poetic introduction to the Azharot of Solomon ibn Gabirol read in the afternoon of Shavuot by Sefaradim. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Azharot, Decalogue, Har Sinai, Nusaḥ Sefaradi, פיוטים piyyuṭim, התורה the Torah, theophany Contributor(s): This an an untitled piyyut by Eleazer of Worms, eulogizing his beloved wife Dulcea (Heb: דולצא, also, Dulcia and Dolce). The Hebrew text is derived from the transcription offered by Israel Kamelhar inRabbenu Eleazar mi-Germaiza, ha-Roqeah (Rzeazow, 1930), pp. 17-19. The translation and annotation come from Dr. Ivan G. Marcus from his article, “Mothers, Martyrs, and Moneymakers: Some Jewish Women in Medieval Europe” in Conservative Judaism, vol. 38(3), Spring 1986. . . . This is the piyyut, עֵת שַׁעֲרֵי רָצוֹן (Eit Shaarei Ratson) by Rabbi Yehuda ben Shmuel ibn Abbas (12th century Aleppo, Syria (born in Fez, Morocco)). The English translation presented here is by Rabbi Stephen Belsky. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., Acrostic signature, עקדת יצחק Akeidat Yitsḥaq, שופר shofar, shofar blowing Contributor(s): This zulat piyyut, by R. Shmuel bar Yehuda (fl. 12th c.), is a keening cry in response to the traumatic First Crusade Rhineland massacres, known as the Gzerot TaTN”O in Hebrew, specifically focusing on the 3 Sivan massacre and martyrdoms in Mainz. The massacres of the Gzerot TaTN”O were so traumatic to Ashkenazi Jewry that to this day, the Av haRaḥamim prayer for martyrs, usually elided on Shabbat Mevorkhim, is not elided on Shabbat Mevorkhim Iyar or Sivan. As a zulat, it is recited at the end of the “Emet v-Emuna” paragraph. Generally the second half of the paragraph is altered slightly when a zulat is inserted. In this case, the alteration, according to the old Nusaḥ Polin, is included. . . . This geulah piyyut, by R. Yehuda heḤasid, is, similar to the prior zulat, a response to the massacres of the First Crusade. It specifically focuses, in the way only a maverick like heḤasid could, on holding God to account for breach of covenant, and calls out both Christians and — on a much rarer theme — Muslims for their slaughter of Jews during the Crusades. As a geulah, it is recited right before concluding berakha of the Emet blessing and the Amidah. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |