Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   13th century C.E.


🔖 13th century C.E.

מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur for Yom ha-Atsma’ut, a complete poetic translation with an added stanza for the State of Israel’s Independence Day by Isaac Gantwerk Mayer

בְּרִיךְ שְׁמֵהּ דְּמָרֵא עָלְמָא | B’rikh Shmeih d’Marei Alma (Bendito sea Tu nombre, Senyor del Mundo), Ladino translation from the siddur El Nuevo Avodat haShanah (1904)

בְּרִיךְ שְׁמֵהּ דְּמָרֵא עָלְמָא | B’rikh Shmeih d’Marei Alma | Wenn man die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt (paraliturgical adaptation by Yehoshua Heshil Miro, 1829)

אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, a Latin translation of the piyyut by Johann Stephan Rittangel (1644)

שַׁאֲלִי שְׂרוּפָה בָּאֵשׁ | Sha’ali Serufah ba-Esh (Question, Burnt in the Fire), a Ḳinah for Tishah b’Av, translated by Gershom Scholem

אַרְעָא רַקְדָא | Ar’a Raqda (And the Earth Danced), a piyyut in Aramaic for introducing the Decalogue as read in the Targum

אֲנָא אַתְקֵינִית | Ana Atqenit (I am the one), a piyyut in Aramaic for introducing the first commandment as read in the Targum

Gaudeamus Igitur | אָז עוֹדֶֽנּוּ צְעִירִים | Az Odenu Tse’irim (So, let us rejoice), a Hebrew translation by Isaac Gantwerk Mayer of De Brevitate Vitæ (1287)

📄 הגדה לסדר פסח | The Ritual of the Seder and the Agada of the English Jews Before the Expulsion (1287)

💬 כְּגַוְנָא | K’gavna, on the Secret of Oneness and the Mystery of Shabbat, a reading from the Zohar (parashat Terumah §163-166 & §169-170)

💬 זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ | Remember the Shabbat day to keep it holy, a reading for the first se’udah of Shabbat from the Zohar (parashat Yitro)

💬 זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ | Remember the Shabbat day to keep it holy, a reading for the second se’udah of Shabbat from the Zohar (parashat Yitro)

💬 זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ | Remember the Shabbat day to keep it holy, a reading for the third se’udah of Shabbat from the Zohar (parashat Yitro)

מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur (Stronghold Rock who Rescues Me), complete poetic translation by Isaac Gantwerk Mayer

מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur (Rock of Ages), singing translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l

מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur, attributed to Mordecai ben Yitsḥak haLevi (adapted by R’ Joseph H. Hertz, trans. by Solomon Solis-Cohen)

מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur (trans. by Frederick de Sola Mendes 1914)

מָעוֹז צוּר | Schirm und Schutz in Sturm und Graus, a German translation of Maoz Tsur by Leopold Stein (1906)

אשׂא למרחוק | Essa Lameraḥoq by Aharon ben Yosef of Constantinople (13th c.)

Prayer for Dwelling in the Sukkah of the Leviyatan, as taught in the name of Rabbi Meir of Rothenburg (ca. 13th c.)

אֶבֶן הָרֹאשָׁה | Even haRoshah (“The corner stone”), a seliḥah for the Fast of Tevet attributed to Avraham bar Menaḥem (13th c.)

קדיש יתום ליחיד | Mourner’s Ḳaddish for an Individual Without a Minyan (Sefer Ḥasidim, ca. 12-13th c.)

אַף אֹרַח מִשְׁפָּטֶיךָ | Af Oraḥ Mishpatekha — an Ofan for Shabbat Ḥazon by Rabbi Elazar ben R’ Yehudah of Worms

בָּרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן | Barukh El Elyon, a piyyut by Barukh bar Shmuel of Mayence (ca. 12th c.)