the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶקְט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice בסיעתא דשמיא | ||
Contributor(s): The poem “When I Am Old” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 111-112. . . . Contributor(s): The poem “Shebuoth” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 37-38. . . . Contributor(s): The poem “Through Darkness to Light” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 29. . . . Contributor(s): The prayer-poem “For What I Bless Thee” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 15. . . . Contributor(s): The poem “Confirmation” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 80-81. . . . Contributor(s): The poem “New Year” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 113-114. . . . Contributor(s): The poem “Musings” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 115-116. . . . Contributor(s): The prayer-poem ““Mene, Mene, Tekel Upharsin”” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 94-95. . . . Contributor(s): The prayer-poem “Night” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 90-91. . . . Contributor(s): Mediæval Hebrew Minstrelsy: Songs for the Bride Queen’s Feast (1926), an anthology of Sabbath table songs with rhymed English translations by the compiler, Herbert Loewe as well as others identified in his “Introduction.” The sixteen zemirot included have commentaries based on those provided by Dr. Leo Hirschfeld in his בזמרות נריע לו Die häuslichen Sabbathgesänge für Freitag⸗Abend, Sabbath⸗Tag und Sabbath⸗Ausgang (1898). Musical notation for the zemirot melodies were prepared, and a chapter on the music was written, by Rose L. Henriques. There are also delightful illustrations throughout by Beatrice Hirschfeld. Chief Rabbi Joseph H. Hertz provided the foreword. . . . Contributor(s): The poem “Friday Night” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in The Standard Book of Jewish Verse (ed. Friedlander & Kohut 1917), p. 269. . . . Contributor(s): The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . . Contributor(s): A prayerbook compiled for Rodeph Shalom, a Reform movement congregation in Pittsburgh, Pennsylvania. . . . Contributor(s): The invocation offered at the opening of the Democratic National Convention in Kansas City in 1900. . . . Contributor(s): The poem “Tsafririm” (1900) by Ḥayyim Naḥman Bialik with an English translation by Ben Aronin. . . . Contributor(s): This untitled “Evening Meditation” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 108-109. . . . Contributor(s): “In Sickness” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), page 147. . . . Contributor(s): “In Time of Trouble” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), page 146. . . . Contributor(s): “On the loss of a beloved one (in the evening)” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 156-157. . . . Contributor(s): “On the loss of a beloved one (in the morning)” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 148-149. . . . Contributor(s): This untitled “morning mediation,” a waking prayer, was written by Dinah Julia Levi née Emanuel and included by her daughter, Annie Josephine Levi, in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 56-57. . . . Contributor(s): This untitled “Evening Meditation for the Young,” a bedtime prayer, was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), page 137. . . . Contributor(s): This untitled “evening mediation,” a bedtime prayer, was written by Dinah Julia Levi née Emanuel and included by her daughter, Annie Josephine Levi, in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 74-75. . . . Contributor(s): The poem “Unsung Heroism” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), page 141. . . . 📖 Meditation of the Heart: A Book of Private Devotion for Young and Old, arranged and written by Annie Josephine Levi (1900) Contributor(s): Meditation of the Heart: A Book of Private Devotion for Young and Old (1900) is a collection of teḥinot in English, selected, arranged, and written by Annie Josephine Levi. The introduction was written by the Rabbi Gustav Gottheil. We know very little else about Levi save that she contributed short stories, poems, and essays to periodicals and was active from 1895-1905. (If you know more about her, please contact us.) . . . Contributor(s): A digital reproduction of a Shiviti held in the Royal Library of Denmark’s Simonsen Manuscripts Collection. . . . Contributor(s): The piyyut, Refa Tsiri, in Hebrew with an English translation. . . . חׇנֵּנוּ יָהּ חׇנֵּנוּ | Ḥonenu Yah Ḥonenu (Forgive Us Yah in the Merit of Moshe Rabbenu), by the Ben Ish Ḥai (ca. 19th c.) Contributor(s): The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Moshe Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Hanenu Yah Hanenu (Forgive Us Yah, Forgive Us), sung on 7 Adar, is attributed to Rabbi Yosef Ḥayyim of Baghdad (the Ben Ish Ḥai, 1832-1909). The earliest published version we could find appears in בקשות: ונוסף עוד פתיחות ופיוטים הנוהגים לומר בזמה הזה (1912) containing piyyutim by Israel ben Moses Najara (1555-1625), a Jewish liturgical poet, preacher, Biblical commentator, kabbalist, and rabbi of Gaza. The contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ presented here was made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). . . . אָשִׁיר לָאֵל אֲשֶׁר שָׁבַת | Ashir la-El Asher Shavat, a piyyut by Rabbi Mosheh ha-Levi (ca. 19th c.) Contributor(s): A piyyut and table song for Shabbat by the chief rabbi of the Ottoman Empire. . . . Prayer on the 100th Anniversary of the Death of George Washington, by Rabbi Edward N. Calisch (1899) Contributor(s): This “Washington Anniversary Prayer” was offered by Rabbi Edward Nathan Calisch during the Masonic ceremonies at Mt. Vernon, 18 December 1899, to commemorate the 100th anniversary of George Washington’s death. Rabbi Calisch published it in his autobiography, Three Score and Twenty (1945), pp. 47-48. . . . Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Gustav Hausmann on 28 February 1899 Contributor(s): The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 28 February 1899. . . . Contributor(s): A meditation on prayer and earnest offering. . . . Contributor(s): A rhymed paraliturgical translation of the prayer over sleeping. . . . תפלה לבני ישראל בעד הצלחת יושבי ארצנו בּמלחמתם עם השׂפּנים | Prayer for the success of the United States in its war with Spain, by Rabbi Joshua Seigel (1898) Contributor(s): A Prayer for American Victory in the Spanish-American War by Rabbi Joshua Seigel (1846-1910), New York: Eliakum Zunser, [1898]. . . . 📖 בזמרות נריע לו | Die häuslichen Sabbathgesänge für Freitag⸗Abend, Sabbath⸗Tag und Sabbath⸗Ausgang, by Dr. Leo Jehudah Hirschfeld (1898) Contributor(s): Birkonim (bentschers) with table songs sung on the Sabbath with accompanying translations are now commonplace, but they not always were. The first major collection with accompanying translations was Dr. Leo Hirschfeld’s בזמרות נריע לו Die häuslichen Sabbathgesänge für Freitag⸗Abend, Sabbath⸗Tag und Sabbath⸗Ausgang (1898), an anthology of Sabbath table songs organized according to their traditional feast (Sabbath night, day, and Sabbath afternoon) in the Ashkenazi tradition. . . . דיא ערשטע טבילה | Die erste Twile | The First Bath of Ablution, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898) Contributor(s): This is the poem “דיא זרשטע טבילה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 167-168. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Die erste Twile (The First Bath of Ablution)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 52-55. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “The First Bath of Ablution” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 72-73. . . . Contributor(s): This is the poem “קידוש לבנה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 141-143. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Kidesch⸗Lewone (The Moon-Prayer)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 48-53. . . . Contributor(s): This is the poem “פעלד־מעסטען” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 135-136. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “The Measuring of the Graves” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 46-49. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “Measuring of the Graves” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 70-71. If you know the date of the earliest publication of this prayer, please leave a comment or contact us. . . . Contributor(s): “דיא חנוכה ליכט” by Morris Rosenfeld (1862-1923) p.132-134. It was translated from the Yiddish into English by Rose Pastor Stokes & Helena Frank and published under the title, “The Feast of Lights” in Songs of Labor and Other Poems (1914), p. 65-66. Another translation, by Helena Frank alone was published in Apples & Honey (ed. Nina Salaman 1921), p. 242-244. The German translation by Berthold Feiwel was published in Lieder des Ghetto (1902), p. 81-83, and illustrated by Efraim Moses Lilian. . . . Hálaima a bajból való menekülésért | Thanksgiving for deliverance from trouble, by Rabbi Arnold Kiss (1897) Contributor(s): This prayer of thanksgiving by Rabbi Arnold Kiss for deliverance from danger, “Hálaima a bajból való menekülésért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.286-288. . . . Étkezés utáni ima | Gebet nach dem Speisen | Prayer after the meal, a paraliturgical Birkat haMazon by Rabbi Arnold Kiss (1897) Contributor(s): This paraliturgical Birkat haMazon by Rabbi Arnold Kiss, “Étkezés utáni ima” (Magyar, 1897) and “Gebet nach dem Speisen” (German, 1907), was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam on p.200-202 of the original Magyar edition and p.354-357 of the subsequent German edition. I’ve set separate English translations side-by-side with the Magyar and German in order to highlight the subtle differences between the two. –Aharon Varady . . . Contributor(s): This prayer by Rabbi Arnold Kiss for when one is confronted by grave difficulties, “Bajban,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.285-286 . . . Gyermekek üdvéért | Gebet für das Heil des Kindes | Prayer for the well-being of children, by Rabbi Arnold Kiss (1897) Contributor(s): This prayer for the well-being of children by Rabbi Arnold Kiss, “Gyermekek üdvéért” (Magyar, 1897) and “Gebet für das Heil des Kindes” (German, 1907), was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam on p.291-293 of the original Magyar edition and p. 546-549 of the subsequent German edition. I’ve set separate English translations side-by-side with the Magyar and German in order to highlight the subtle differences between the two. As I am not a native speaker of German or Magyar, please correct and improve upon my effort. –Aharon Varady . . . Reggeli ima | Gebet am Morgen | Morning Prayer, a paraliturgical Elohai Neshamah by Rabbi Arnold Kiss (1897) Contributor(s): This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . . Contributor(s): This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the kingdom of Hungary in a time of national crisis, “Országos bánat, közös baj idején,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.289-291. . . . Contributor(s): This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . . Contributor(s): A collection of prayers in Magyar for Jewish women composed by the rabbi of Veszprém, later, the chief rabbi of Buda. . . . Contributor(s): “Morning Song [splendor of the morning sunlight]” is a hymn by Felix Adler, published in The Sabbath School Hymnal, a collection of songs, services and responses for Jewish Sabbath schools, and homes (4th rev. ed., 1897), hymn no. 23. . . . Contributor(s): Siddur Qorban Minḥah, a Jewish prayerbook collecting the customs of the school of the ARI z”l, accompanied by tkhines and translations in Yiddish. . . . Contributor(s): The first edition of the Union Hymnal by the Central Conference of American Rabbis. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
TERMS OF USE ✶ COPYRIGHT ✶ PRIVACY ✶ UPLOAD ✶ CONTACT |