⤷ You are here:
54th century A.M. —⟶ tag: 54th century A.M. Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Ribon Kol Ha-Olamim is a teḥinah (supplication) for entering the Shabbat that can be found in many siddurim following after the custom of the school of Rabbi Yitsḥak Luria. In his Ha-Siddur Ha-Shalem, Paltiel (Philip) Birnbaum includes it, commenting as follows: “Ribon kol Ha’Olamim is attributed to Rabbi Joseph of Rashkow, Posen, who lived towards the end of the eighteenth century. The adjectives in the first paragraph are in alphabetic order.” This can’t be correct however as a copy of Ribon Kol Ha-Olamim can be seen in the siddur Tikunei Shabbat from 1614 (see below for source images). Google Books attributes Tikunei Shabbat to Rabbi Yitsḥak Luria (1534-1572), which is the attribution we have followed, although as a posthumously published work we wonder whether it might be more properly attributed to “the School of Rabbi Isaac Luria.” Please comment below if you know of another attribution. The English translation is that of Paltiel (Philip) Birnbaum, with some minor changes that I have made to divine names and appelations.– Aharon Varady . . . Categories: Tags: Contributor(s): A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . . A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . . An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Rabbi Yitsḥak Luria’s prayer “Hareni Moḥel” (I hereby forgive) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. The prayer by the ARI z”l was first published in Ḥayim Vital’s Pri Ets Ḥayyim, Shaar Kriyat Shema al Hamitah, Pereq 2 (פרי עץ חיים, שער קריאת שמע שעל המיטה, פרק ב), and based on the statement of Reish Lakish in the Bavli Pesachim 66b and the practice of Mar Zutra attested in the Bavli Megillah 28a . . . The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, בקשות Baqashot, Divine name acrostic, Openers, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation, ידיד נפש Yedid Nefesh Contributor(s): A variation of the piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with a creative English translation. . . . A variation of the piyyut Yedid Nefesh with a corresponding translation in Arabic. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., בקשות Baqashot, Egypt, Egyptian Jewry, Needing Proofreading, Openers, פיוטים piyyuṭim, ידיד נפש Yedid Nefesh Contributor(s): A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, בקשות Baqashot, Divine name acrostic, Openers, ידיד נפש Yedid Nefesh Contributor(s): A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . . The popular piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with English translation. . . . The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Reb Zalman. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, אל מסתתר El mistater, פיוטים piyyuṭim, prayers of ḳabbalists, shaleshudes, זמירות zemirot Contributor(s): A crucial intention to align one’s davvenen practice with the command to love one’s fellow as oneself per Leviticus 19:18, as recorded in Minhagei ha-Arizal–Petura d’Abba, p.3b by Ḥayyim Vital. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., fellowship, כוונות kavvanot, Leviticus 19, love, love your fellow as yourself, Openers, school of the ARI z"l Contributor(s): A zemer for shabbat, with English translation. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, פזמונים pizmonim, זמירות zemirot Contributor(s): This is a Mi Khamokha piyyut by Yisrael Najara for Shabbat Ḥanukkah retelling Megilat Antiokhos in a lengthy fourfold acrostic with each stanza ending in בוֹ. . . . Presenting the full, somewhat short text of the Megillah of Sebastiano, telling the story of a great miracle that occurred to the Jewish community of Morocco on 1 Elul 5338, or August 4 1578 CE. On that day, King Sebastian of Portugal attempted to conquer Alcácer Quibir in North Africa — and inevitably to force the inquisition on the Jews of Morocco. But he was turned back at the last moment, protecting Moroccan independence for several more centuries. This scroll is traditionally recited in Jewish communities in the Maghreb to celebrate the repulsion of the Portuguese. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |