— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
56th century A.M. —⟶ tag: 56th century A.M. Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? An der Jahrẓeit einer Mutter, wenn man fastet | On the Yahrẓeit of a mother when one is fasting, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“An der Jahrzeit einer Mutter, wenn man fastet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №131 on pp. 247-248. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., fasting, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, prayers on behalf of parents, תחינות teḥinot, יאָרצײַט yahrẓeit Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Gebet um glückliche Erziehung der Kinder | Prayer for the joyful education of children, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet um glückliche Erziehung der Kinder” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №134 on pp. 252-253. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №135 on pp. 259-260. . . . Categories: Learning, Study, and School Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, parenting, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Gebet für einen Kranken [auf den Begräbnißplatz] | Prayer [at a gravesite] for a sick person, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet für einen Kranken” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №128 on pp. 241-244. . . . Categories: Well-being, health, and caregiving Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, prayers for the ill, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer | [Prayer] at the graves of pious and learned men, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №113 on pp. 216-218. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, memento mori, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Am Grabe der Mutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №118 on pp. 227-228. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, prayers on behalf of parents, prayers of orphans, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Am Grabe eines Bruders” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №121 on pp. 232-234. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Für Scheni chamischi scheni | For (customary fasts on) the Monday, Thursday, and the following Monday (after Pesaḥ & Sukkot), by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Für Scheni chamischi scheni” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 98-100. . . . Categories: Additional Fast Days “Am Grabe des Vaters” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №117 on pp. 224-226. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, prayers on behalf of parents, prayers of orphans, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste | Prayer on the day before Rosh haShanah and on the day before Yom Kippur, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №133 on pp. 249-252. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, memento mori, תחינות teḥinot, תשובה teshuvah, זמן תשובה Zman teshuvah Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrẓeittage | When one sets a funeral stone, or also on the Yahrẓeit — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrzeittage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №130 on pp. 245-247. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, prayers on behalf of parents, תחינות teḥinot, יאָרצײַט yahrẓeit Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Am Grabe des Gatten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №124 on pp. 236-238. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Am Grabe einer Tante” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №126 on pp. 239-240. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Neujahrstag und am Versöhnungstag, wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֹרְעִים | On Rosh haShanah and Yom Kippur, when the prayer leader kneels saying “va-anaḥnu kor’im”, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Neujahrstag, ראשׁ השׁנה und am Versöhnungstag, יוֹם כִּיפּוּר wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֺרְעִים” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №44 pp. 74-75. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №46 on pp. 77-78. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical aleinu, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Gebete, die man an verschiedenen Stellen sagt, wenn man um den Begräbnißplatz herumgeht | Prayers said at various points as you circumambulate the burial ground, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebete, die man an verschiedenen Stellen sagt, wenn man um den Begräbnißplatz herumgeht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №103 on pp. 202-207. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, פעלד־מעסטען feldmesten, German Jewry, German vernacular prayer, in the merit of our ancestors, Jewish Women's Prayers, memento mori, ḳever mesten, תחינות teḥinot, תשובה teshuvah, זמן תשובה Zman teshuvah Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Wenn man vom Begräbnißplatz geht | When you leave the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Wenn man vom Begräbnißplatz geht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №132 on pp. 248-249. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, resurrection, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Grabe eines erwachsenen Kindes | At the grave of an adult child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe eines erwachsenen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №122 on pp. 234-235. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, prayers concerning children, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Grabe des Großvaters | At the grave of one’s grandfather, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe des Großvaters” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №119 on pp. 228-230. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Grabe der Großmutter | At the grave of one’s grandmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe der Großmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №120 on pp. 230-231. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt | Prayer for a person who comes from distant places to the graves of their relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №127 on pp. 240-241. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, memento mori, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen | Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves, a teḥinah by Rabbi Salomon Pleßner (1835)“Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №111 on pp. 214-216. In a note to this prayer, Miro records that Rabbi Salmon Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, prayers on behalf of parents, תחינות teḥinot, יאָרצײַט yahrẓeit Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Salomon Plessner and Aharon N. Varady (translation) Am Grabe der Eltern oder sonstiger Verwandten | [Prayer] at the grave of parents or other relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe der Eltern oder sonstiger Verwandten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №115 on pp. 220-223. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, memento mori, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat | [Prayer] at the grave of a person who did not lead a good life, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №114 on p. 219. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, memento mori, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ẓiduḳ hadin gesagt hat | Prayer for the deceased after saying “Tsiduq hadin,” a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ziduk hadin gesagt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №101 on pp. 199-200. . . . Categories: Interment Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., burial service, cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Am Grabe eines Onkels” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №125 on pp. 238-239. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden | Short prayer at the grave of a relative or stranger, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №112 on p. 216. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, memento mori, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe eines jungen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, prayers concerning children, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt | When one comes to the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt, betet man zuvörderst Folgendes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №102 on pp. 200-202. . . . Categories: Mourning Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., cemetery prayers, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, memento mori, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) 📖 Sabbath Thoughts and Sacred Communings, by Grace Aguilar [ca. late 1830s] (ed. Sarah Aguilar 1852/1853)Sabbath Thoughts and Sacred Communings (1852/1853) is a collection of prayers in vernacular English by Grace Aguilar (1816-1847), published posthumously by her mother, Sarah Aguilar née Dias Fernandes (1786-1854). . . . Categories: Personal & Paraliturgical collections of prayers “Meditation on Death” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 82-87. It is not found in the US edition. A note on the title indicates clarifies that Grace wrote this in June 1835. Another note in the text (from Sarah) shares that Grace’s posture towards death in this prayer also appeared to describe her experience of passing twelve years later in 1847. . . . “Concluding supplication for every morning” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 207-208. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 87-88. . . . Categories: Addenda “Prayer for the Penitential Days” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 90-91. It is not found in the US edition. . . . Categories: Yom Kippur “Prayer for grace” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 229-230. . . . Categories: Repenting, Resetting, and Reconciliation “Prayer for the Government of the Thoughts” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Sabbath Thoughts and Sacred Communings (1853), pp. 74-75. . . . Categories: Repenting, Resetting, and Reconciliation “Prayer before retiring to rest” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 202-203. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 91-92. . . . “Prayer for Friday night” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 169-170. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 75-76. The UK edition also includes the detail that this prayer was written when the family lived in Teignmouth, Devon (1828-1840). . . . Categories: Arvit l'Shabbat “Prayer for the Sabbath Eve” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 230-233. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 138-140. . . . Categories: Arvit l'Shabbat “Prayer for submission to the divine Will” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 176-177. . . . Categories: Repenting, Resetting, and Reconciliation “Prayer (Oh, Gracious and Almighty God…)” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 168-169. . . . Categories: Mixed Dancing “Self-examination” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Sabbath Thoughts and Sacred Communings (1853), pp. 97-98. . . . “Self-Examination for Every Night” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings” (1852), pp. 165-168. . . . “Thanksgiving and prayer” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 213-215. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 128-129. . . . Categories: Mixed Dancing “Another prayer for self-knowledge” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 171-173. . . . Categories: Repenting, Resetting, and Reconciliation “Prayer for self-knowledge” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Sabbath Thoughts and Sacred Communings (1853), pp. 99-100. In the section “Sacred Communings” (1852) in Essays and Miscellanies (1853) the prayer appears on pages 170-171. . . . Categories: Repenting, Resetting, and Reconciliation “Prayer for the Sabbath morn” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 234-236. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 140-142. . . . “Morning meditation” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 69-70. . . . Categories: Additional Morning Prayers “Prayer (Father in Heaven),” a prayer for the well-being of friends by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 71-72. . . . Categories: Mixed Dancing “Family morning prayer” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 153-155. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 164-166. . . . Categories: Additional Morning Prayers “Family evening prayer” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 156-159. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 167-169. . . . Categories: Bedtime Shema “Prayer before reading the Bible” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 155-156. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on page 166. . . . Categories: Birkhot haTorah “Prayer in times of bodily suffering” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 204-207. . . . Categories: Well-being, health, and caregiving | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |