— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: acrostic Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? 💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) in acrostic English translation by Isaac Gantwerk MayerAn original gender-neutral translation of the book of Lamentations, preserving the alphabetical acrostic through closest parallels to the Hebrew letter. . . . Tags: 33rd century A.M., 6th century B.C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, English Translation, Exilic Period, Five Megillot, lamentation Contributor(s): Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen, Barukh ben Neriyah, the Masoretic Text and Isaac Gantwerk Mayer (translation) אֵשֶׁת חַיִל | Éshet Ḥayil (Proverbs 31:10-31) For an Accomplished Woman, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive translation of Proverbs 31:10-31, popularly read before the first festive meal for shabbat on Friday night. . . . תהלים קנ״ה | Psalms 155, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls, Edited, Vocalized, Cantillated, and Translated into English by Isaac Gantwerk MayerPsalm 155 is an incomplete acrostic (the Dead Sea Scrolls text records it going from ב to נ, and the Syriac can be reconstructed to include up to פ) with similarities to petitionary psalms like Psalm 3, 22, and 143. It is unclear why it was not included in the Masoretic canon, but one can hazard a guess that it was just not familiar to the compilers. . . . Categories: Second Temple Period אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ | Ashrei Yoshvei Veitekha (Psalms 145), an Alphabetical English translation by Rabbi Sam SeicolA modern translation of the Ashrei in alphabetic parallel to the Hebrew. . . . Ashrei, complete with introductory verses and a lost verse to complete the acrostic from the Chronicle of Gad the Seer. . . . Contributor(s): the Masoretic Text, David ben Yishai (traditional attribution) and Aharon N. Varady (transcription) Psalms 145 in Hebrew with English translation. . . . Psalms 112 in Hebrew with English translation, arranged by Aharon Varady. . . . Psalms 111, an alphabetic acrostic translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) Psalms 67 is a priestly blessing for all the peoples of the earth to be sustained by the earth’s harvest (yevulah), and it is a petition that all humanity recognize the divine nature (Elohim) illuminating the world. Composed of seven verses, the psalm is often visually depicted as a seven branched menorah. There are 49 words in the entire psalm, and in the Nusaḥ ha-ARI z”l there is one word for each day of the Sefirat haOmer. Similarly, the fifth verse has 49 letters and each letter can be used as a focal point for meditating on the meaning of the day in its week in the journey to Shavuot, the festival of weeks (the culmination of the barley harvest), and the festival of oaths (shevuot) in celebration of receiving the Torah. Many of the themes of Psalms 67 are repeated in the prayer Ana b’Koaḥ, which also has 49 words, and which are also used to focus on the meaning of each day on the cyclical and labyrinthine journey towards Shavuot. . . . Categories: Pesaḥ, Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Sefirat ha-Omer, Shavuot, Shabbat, Sukkot, Ḥanukkah, Slavery & Captivity 💬 ילקוט מזמורים לבן סירא פרק נ״א | An Appendix of Psalms of Ben Sira chapter 51, vocalized, cantillated, and translated by Isaac Gantwerk MayerThe end of the scroll of Ben Sira (Ecclesiasticus) reconstructed from Cairo Geniza fragments not contained within the Septuagint. . . . Categories: Second Temple Period בִּרְכָּת אַהֲבַה | 满怀爱意 | Ahavah Rabah (Mǎnhuái ài yì) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the Birkat Ahavah (“Ahavah Rabah”) prayer before the Shema in Shaḥarit is found on pages 12 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Birkat Ahavah Tags: acrostic, אהבה רבה ahavah rabbah, Alphabetic Acrostic, blessings prior to the shema, Chinese translation, פיוטים piyyutim Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the alphabetic acrostic piyyut “El Adon,” is found on page 8 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Tags: acrostic, Alphabetic Acrostic, blessings prior to the shema, Chinese translation, cosmological, אל אדון el adon, Geonic prayers, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, heikhalot literature, פיוטים piyyutim, יוצר אור yotser ohr Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) The text of the short prayer uv’Maqhalōt in Hebrew with a Latin translation. . . . [בחודש אייר בראשון] | [On the 1st of Iyyar] — the first psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798This is the first of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with earlier scholars suggesting a medieval pious forgery and more recent scholars suggesting an origin in or contemporaneous with the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) The first psalm found in this partial manuscript is an acrostic psalm. It is incomplete at the beginning, missing the letters alef and bet. It also shows evidence of the Galilean dialect in the confusion between hei and ḥet, a guttural merger also found in Qumran texts and in Samaritan Hebrew. It largely focuses on the covenant with David and his rule. . . . The Apostrophe to Zion is an alphabetical acrostic poem, directed at Zion in the second person. It has been found in multiple locations in Qumran, including the Great Psalms Scroll 11QPsa as well as another fragmentary scroll in 4Q88. It was considered a regular part of their psalmodic canon. . . . Categories: Second Temple Period Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Nirtsah אַצִיתוּ לִי אִילָנַיָּא | Atsitu Li Ilinaya | The Argument of the Trees — a debate-poem for Purim in Aramaic from the Targum SheniThis Aramaic poem, written in the early Byzantine era by an unknown author, can be found in its entirety within the Targum Sheni for Esther 7:9. It features an argument between an assortment of trees over which one is required to bear the great dishonor of having to be the one to hold Haman. It’s also chock-full of anti-Christian polemic and references to Toledot Yeshu. . . . Categories: Purim אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . . Categories: Nirtsah תפלה לכל תענית צבור ועל כל צרה (שלא תבא על הציבור!) | Amidah for Any Communal Fast and On Account of Troubles (Nusaḥ Italki)The Italian rite, unique among Jewish rites, has preserved up until very recently the custom recorded in the Talmud, Masekhet Tagnanith, for communally declared fast days. In this rite, sometimes referred to as the Twenty-Four Blessings, six more blessings are added to the liturgy — the Zikhronot and Shofrot portions more commonly recited on Rosh haShanah, and four different psalms, all interspaced with a poetic litany on behalf of the ancestors’ merit and shofar blasts. It’s a fascinatng service! . . . אֲשֶׁר הֵנִיא | Asher Heni, a piyyut recited after the reading of Megillat Esther and its concluding blessingAn alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . . Categories: Purim אָמַר אוֹיֵב | Amar Oyev (The Enemy Said) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of PesaḥThis piyyut, Amar Oyev (The Enemy Said), the sixth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the targum of Exodus 15, verse 9. . . . Categories: 7th Day of Pesaḥ מַן־כְּוָתָךְ | Man K’vatakh (Who is Like You) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of PesaḥThis piyyut, Man K’vatakh (Who is Like You), the seventh in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of the verse that includes “Mi Khamokha.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . . Categories: 7th Day of Pesaḥ אֵל אָדוֹן (מנהג הספרדים) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (translation by Sara-Kinneret Lapidot)The piyyut, El Adon, in Hebrew with an English translation. . . . אֵל אָדוֹן (אשכנז) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)The piyyut, El Adon, in Hebrew with an interpretive “praying translation” by Rabbi Zalman Schachter-Shalom, z”l. . . . Tags: acrostic, Alphabetic Acrostic, אל אדון el adon, Geonic prayers, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, heikhalot literature, interpretive translation, פיוטים piyyutim, יוצר אור yotser ohr Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) אֵל אָדוֹן (אשכנז) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (alphabetic acrostic translation by Rabbi Sam Seicol)The piyyut El Adon in its nusaḥ Ashkenaz variation set side-to-side with an acrostic alphabetic translation in English. . . . אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Nirtsah אַעֲדִיף כׇּל־שְׁמוֹנָה | A’adif Kol Shmona — Qerovot and Qedushtah for Ḥanukkah, by El’azar biRabbi QallirThe poetic genre known as ḳerovot, brief poems woven throughout the repetition of the weekday Amidah, is nowadays most closely associated with Elazar biRabbi Qallir’s Purim “Qrovetz“, a majestically interwoven piece of piyyut if ever there was one. But there are many other ḳerovot that have historically been recited, and this one is by the same author! The weekday qerovot cycle for Ḥanukkah, retelling the story of the Greek oppression using intricate poetic language. Included within is a qedushtah that instructs us on some of the halakhic requirements for the Ḥanukkah lights. . . . Categories: Ḥanukkah תָּנוּן שְׁבָחֵיהּ | Tanun Shvaḥeih (Tell the Praise) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of PesaḥThis piyyut, Tanun Shvaḥeih (Tell the Praise), the eighth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of Exodus 15:18, the famous verse “Adonai yimlokh l-‘olam va-‘ed.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . . Categories: 7th Day of Pesaḥ Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . . Categories: Tishah b'Av אֲמַר קִירִיס לְמֹשֶׁה | Amar Kiris l-Mosheh, a lamentation on the death of Mosheh (SYAP 40, ca. 7th c.)Amar Kiris l-Moshe, is a midrashic narrative of Moshe going to Adam to ask why he cursed humanity with death. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s “Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity,” it is presented here vocalized with an original translation. . . . Azalat Bekhita, is probably incomplete, extending only to ḥeth in known manuscripts. It features multiple people, places, and things important in Moshe’s life taking turns to eulogize him. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (2018), it is presented here vocalized with an original translation. . . . A song for celebrating the Shabbat. . . . A penitential piyyut for the fast of the 17th of Tammuz. . . . Categories: Shiv'ah Asar b'Tamuz One of the most well-known of the kinot (liturgical poems for mourning), Eli Tsiyon v’Areha is an alphabetical acrostic describing the destruction of Jerusalem. It is recited towards the conclusion of ḳinot, due to the hopeful note in the comparison of Zion to a woman about to give birth, thought by many to be a messianic reference. The author of the work is unknown. . . . Categories: Tishah b'Av אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . . Categories: Yom Kippur A pizmon in the nusaḥ hasepharadim recited at Seliḥot during the monh of Elul and Yom Kippur. . . . Categories: Yom Kippur Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., acrostic, אדון הסליחות Adon haSeliḥot, Alphabetic Acrostic, Nusaḥ Sefaradi, פזמונים pizmonim, סליחות səliḥot, זמן תשובה Zman teshuvah Contributor(s): the Masorti Movement in Israel, Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) A zemirah for havdallah by an otherwise unknown rabbinic payyetan known only by his signature acrostic. . . . Categories: Motsei Shabbat Emunim ʿIrkhu Shevaḥ is a brief piyyut recited in North African communities in Rabban Gamliel’s list, between Pesaḥ and Maror. It spells out “Aaron the Priest” as an alphabetical acrostic, but it is uncertain whether this is an authorial signature or a mystical reference to the Biblical figure. . . . Categories: Magid Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) This prayer appears on page 11-12 of Hayyim Obadya’s Seder Akhilat haSimanim for 5781. It is a variant of the prayer, “Eloheinu Shebashamayim,” a supplication read in the sephardic tradition during seliḥot. This version contains twenty-five lines as found in Sefer Selihot haShalem, Hazon Ovadia, p.48-51/. Other variations have fifty or more lines. . . . Categories: Repenting, Resetting, and Reconciliation Based on the acrostic signature, this piyyut popularly sung at the Shabbat table, is attributed to an otherwise unknown paytan named Yehonatan. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat אתה גאלת | Atah Ga’alta (You Redeemed Our Ancestors), a Poetic Rendition of the Blessing of Redemption in the Pesaḥ Seder (ca. 9th c.)Rav Saadia Gaon lists three additions to the Seder Pesaḥ which he considers not necessary, but acceptable. This is the third, a poetic insert of the blessing of redemption known as Ata Ga’alta. In the form of an alphabetical acrostic, this poem is still recited in many eastern communities including the Babylonians, Persians, and Yemenites, and was a feature of the the old Kaifeng rite. Here it is recorded and translated into English according to the nusaḥ of Saadia Gaon, with notes in several locations for additional phrases used in some customs. . . . Categories: Magid Tags: 47th century A.M., 9th century C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, Geonic prayers, Mizraḥi Jewry, Needing Source Images, Yemenite Jewry Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) ברכת המזון לשבועות | Birkat haMazon for Shavuot, according to the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 vocalized and translated by Isaac Gantwerk MayerA Birkat haMazon for Shavuot presenting an alphabetic acrostic from a manuscript preserved in the Cairo Geniza. . . . Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) This is a poetic Birkat haMazon for Pesaḥ, from the Cairo Geniza (CUL T-S H11.88 1v). Much thanks to the work of Dr. Avi Shmidman, whose 2009 doctoral thesis is the foundational work for poetic Birkat haMazon studies. He marks it as Piyyut 64, and his Hebrew-language commentary begins on page 394 of his work. I’ve included two translations of the poetic portions — one literal and one preserving the acrostic and rhyme scheme. . . . Categories: Barekh ברכת המזון לפורים | Poetic Birkat haMazon for Purim, according to the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 vocalized and translated by Isaac Gantwerk MayerThis is a reconstruction of a liturgy for a Birkat haMazon for Purim witnessed in the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 (page 1, recto and verso). . . . ברכת המזון לחנוכה | Poetic Birkat haMazon for Ḥanukkah, reconstructed from multiple Cairo Geniza manuscripts by Isaac Gantwerk MayerThis is a reconstruction of a liturgy for a Birkat haMazon for Ḥanukkah witnessed in multiple Cairo Geniza manuscripts, including Cambridge, CUL: T-S H4.13; T-S H6.37; T-S 8H10.14; T-S NS 328.56; T-S NS 328.61; T-S AS 101.293; New York, JTS: ENA 2885.7; Oxford: MS heb. e.71/27 – MS heb. e.71/32; St. Peterburg: Yevr. III B 135. . . . ברכת המזון ליום הכפורים | Poetic Birkat haMazon for the break-fast meal after Yom Kippur, as found in British Library MS Or. 9772 DA poetic Birkat haMazon text for the breakfast after Yom Kippur found in British Library MS Or. 9772 D. All the opening words of the alphabetical acrostic are from Psalms 111. . . . “Elimelekh G’la” is a Byzantine-era Western Aramaic poetic retelling of the Book of Ruth. It was probably originally used as part of the liturgy for Shavuot, perhaps as a poetic addition to the recitation of a Targumic interpretation of the Book of Ruth. (The verses from Ruth and Psalms appended to the coda of the piyyuṭ would suggest such a Sitz im Leben.) But in any case, it has a great acrostic structure and rhyme scheme, and ought to be preserved! Here is included a vocalized text, largely based on the unvocalized text compiled in Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (ed. Yahalom and Sakaloff, 1999) where it’s the tenth poem recorded. ‘ve added a rhyming poetic translation that preserves the Hebrew acrostic. Credit to Laura Suzanne Lieber’s literal translations of these poems (in Jewish Aramaic Poetry from Late Antiquity: Translations and Commentaries, 2018), which have served as a very helpful resource for the project. . . . Categories: Shavuot קִילוּס לְפּוּרִים לִלְמְגִלָּה | Qillus l’Purim lil’Megillah — an enconium for Purim, for Megillat EstherA Byzantine-era Aramaic piyyut for Purim, perhaps written as an introduction to the Megillah reading. It tells the narrative of the Jewish people from Abraham to the final redemption, focusing on the foes who sought to destroy us and their inevitable failure to do so. Uniquely among early-medieval poems, this one actively mentions the Romans (read: Christians) and Saracens (read: Muslims) and prays for their downfall in non-coded language. This translation loosely preserves the couplet rhyme scheme, as well as the alphabetical acrostic — perhaps with a phonetic punning reference to the name “Shlomo” at the end. . . . Categories: Purim The popular table song for Shabbat. . . . אבלה נפשי | Avlah Nafshi (My soul mourns), a seliḥah for Tsom Gedalyah attributed to Rav Saadia Gaon (10th c.)A seliḥah for the Fast of Gedalyah, attributed to Rav Saadia Gaon. . . . Categories: Tsom Gedalyah Tags: 10th century C.E., 47th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, assassination, elegies, Prayers for leaders, קינות Ḳinōt, סליחות səliḥot Contributor(s): David Asher (translation), Saadiah ben Yosef Gaon and Aharon N. Varady (transcription) | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |