⤷ You are here:
tag: acrostic Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? An original gender-neutral translation of the book of Lamentations, preserving the alphabetical acrostic through closest parallels to the Hebrew letter. . . . Categories: Tags: 33rd century A.M., 6th century B.C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, English Translation, Exilic Period, Five Megillot, lamentation Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive translation of Proverbs 31:10-31, popularly read before the first festive meal for shabbat on Friday night. . . . Psalm 155 is an incomplete acrostic (the Dead Sea Scrolls text records it going from ב to נ, and the Syriac can be reconstructed to include up to פ) with similarities to petitionary psalms like Psalm 3, 22, and 143. It is unclear why it was not included in the Masoretic canon, but one can hazard a guess that it was just not familiar to the compilers. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A modern translation of the Ashrei in alphabetic parallel to the Hebrew. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, אשרי Ashrei, תהלים Psalms, Psalms 145 Contributor(s): Ashrei, complete with introductory verses and a lost verse to complete the acrostic from the Chronicle of Gad the Seer. . . . Psalms 145 in Hebrew with English translation. . . . Psalms 112 in Hebrew with English translation, arranged by Aharon Varady. . . . Categories: Tags: acrostic, Alphabetic Acrostic, אשת חיל eshet ḥayil, gender expression, gender roles, men, Psalms 112, role models Contributor(s): Psalms 111, an alphabetic acrostic translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Psalms 67 is a priestly blessing for all the peoples of the earth to be sustained by the earth’s harvest (yevulah), and it is a petition that all humanity recognize the divine nature (Elohim) illuminating the world. Composed of seven verses, the psalm is often visually depicted as a seven branched menorah. There are 49 words in the entire psalm, and in the Nusaḥ ha-ARI z”l there is one word for each day of the Sefirat haOmer. Similarly, the fifth verse has 49 letters and each letter can be used as a focal point for meditating on the meaning of the day in its week in the journey to Shavuot, the festival of weeks (the culmination of the barley harvest), and the festival of oaths (shevuot) in celebration of receiving the Torah. Many of the themes of Psalms 67 are repeated in the prayer Ana b’Koaḥ, which also has 49 words, and which are also used to focus on the meaning of each day on the cyclical and labyrinthine journey towards Shavuot. . . . Categories: Pesaḥ, Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Sefirat ha-Omer, Shavuot, Shabbat, Sukkot, Ḥanukkah, Slavery & Captivity Tags: 42 letter divine name, a red ribbon, acrostic, אנא בכח Ana b'Khoaḥ, anxiety, barley, captives, cyclical, Divine name acrostic, first fruits, labyrinth, Psalms 67, Raḥav, shalmah, walled cities, wheat Contributor(s): The end of the scroll of Ben Sira (Ecclesiasticus) reconstructed from Cairo Geniza fragments not contained within the Septuagint. . . . Categories: Tags: 2nd century B.C.E., 36th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, Cairo Geniza, Classical Antiquity, Dead Sea Scrolls, deuterocanonical works, Ecclesiasticus, Jews of Alexandria, reconstructed text Contributor(s): This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the Birkat Ahavah (“Ahavah Rabah”) prayer before the Shema in Shaḥarit is found on pages 12 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Tags: acrostic, אהבה רבה ahavah rabbah, Alphabetic Acrostic, blessings prior to the shema, Chinese translation, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the alphabetic acrostic piyyut “El Adon,” is found on page 8 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . The text of the short prayer uv’Maqhalōt in Hebrew with a Latin translation. . . . This is the first of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with earlier scholars suggesting a medieval pious forgery and more recent scholars suggesting an origin in or contemporaneous with the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) The first psalm found in this partial manuscript is an acrostic psalm. It is incomplete at the beginning, missing the letters alef and bet. It also shows evidence of the Galilean dialect in the confusion between hei and ḥet, a guttural merger also found in Qumran texts and in Samaritan Hebrew. It largely focuses on the covenant with David and his rule. . . . The Apostrophe to Zion is an alphabetical acrostic poem, directed at Zion in the second person. It has been found in multiple locations in Qumran, including the Great Psalms Scroll 11QPsa as well as another fragmentary scroll in 4Q88. It was considered a regular part of their psalmodic canon. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Tags: 43rd century A.M., 5th century C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, אז רוב נסים Az rov nisim, Latin translation, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): This Aramaic poem, written in the early Byzantine era by an unknown author, can be found in its entirety within the Targum Sheni for Esther 7:9. It features an argument between an assortment of trees over which one is required to bear the great dishonor of having to be the one to hold Haman. It’s also chock-full of anti-Christian polemic and references to Toledot Yeshu. . . . The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., acrostic, אדיר הוא Adir Hu, Alphabetic Acrostic, Latin translation, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): The Italian rite, unique among Jewish rites, has preserved up until very recently the custom recorded in the Talmud, Masekhet Tagnanith, for communally declared fast days. In this rite, sometimes referred to as the Twenty-Four Blessings, six more blessings are added to the liturgy — the Zikhronot and Shofrot portions more commonly recited on Rosh haShanah, and four different psalms, all interspaced with a poetic litany on behalf of the ancestors’ merit and shofar blasts. It’s a fascinatng service! . . . An alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . . Categories: Tags: Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |