— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: Acrostic signature Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? אַעֲדִיף כׇּל־שְׁמוֹנָה | A’adif Kol Shmona — Qerovot and Qedushtah for Ḥanukkah, by El’azar biRabbi QallirThe poetic genre known as ḳerovot, brief poems woven throughout the repetition of the weekday Amidah, is nowadays most closely associated with Elazar biRabbi Qallir’s Purim “Qrovetz“, a majestically interwoven piece of piyyut if ever there was one. But there are many other ḳerovot that have historically been recited, and this one is by the same author! The weekday qerovot cycle for Ḥanukkah, retelling the story of the Greek oppression using intricate poetic language. Included within is a qedushtah that instructs us on some of the halakhic requirements for the Ḥanukkah lights. . . . Categories: Ḥanukkah Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . . Categories: Tishah b'Av A song for celebrating the Shabbat. . . . This piyyut is signed “Elyaqim Ḥazaq.” Alas, we do not know who this Elyaqim was or even whether he was a rabbinic or Karaite Jew. The piyyut has been preserved for us in the Karaite cycle (Vilna printing press, 1852, Vol. IV, p. 135.) and there are several other piyyutim signed with his name. . . . Categories: Shavuot This piyyuṭ, bearing the acrostic signature “Samuel,” is traditionally recited in the communities of Babylonia and India as a petiḥa, or opening poem, before the Song of the Sea. It is also sung on Shabbat Shira, the Sabbath where we read the Song of the Sea in public. This translation is an attempt to preserve the original meaning as well as the rhyme scheme and poetic form. . . . A zemirah for havdallah by an otherwise unknown rabbinic payyetan known only by his signature acrostic. . . . Categories: Motsei Shabbat Based on the acrostic signature, this piyyut popularly sung at the Shabbat table, is attributed to an otherwise unknown paytan named Yehonatan. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat The popular table song for Shabbat. . . . כׇּל־שִׁׄנְאַנֵּי שַֽׁחַק | Kol Shin’anei Shaḥaq — a rahit piyyut for the second day of Rosh haShanah by Shimon bar Isaac (ca. 10th c.)A rahit (a chain piyyut before the silluq) for the second day of Rosh haShanah, by R’ Shimon bar Isaac “the Great” of Mainz. Here translated preserving the acrostic, slightly edited from its form as part of a day 2 service maḥzor designed by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) אָתִֽיתִי לְחַנְּנָךְ | Atiti l-Ḥan’nakh, the magen piyyut for the second day of Rosh haShanah by Shimon bar Isaac (ca. 10th c.)A magen piyyut (recited as part of the first blessing of Shaḥarit) for the second day of Rosh haShanah by Rabbi Shimon bar Isaac “the Great” of Mainz. Here translated preserving the acrostic, slightly edited from its form as part of a day 2 service maḥzor designed by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) אַתָּה הָאֵל עוֹשֵׂה פְלָאוֹת | Atah ha-El Oseh Fela’ot, a seliḥah for Taanit Esther by Shimon bar Isaac (ca. 10th c.)An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . Categories: Ta'anit Esther יוֹם שַׁבָּתוֹן | Yom Shabbaton, a Shabbat song by Yehudah haLevi (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)An interpretive translation of Yehudah haLevi’s shabbat song, “Yom Shabbaton.” . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat אַקְדָמוּת מִילִין | Aḳdamut Milin, a preface to the Targum for the Shavuot Torah Reading, attributed to Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)An Aramaic piyyut composed as an introduction to the reading of the Targum for the Torah reading on Shavuot. . . . Categories: Shavuot Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, אקדמות Aqdamut, Aramaic, בהמות behemot, פיוטים piyyutim, תרגום targum Contributor(s): Cantor Hinda Labovitz, Meir ben Isaac Nehorai of Orléans and Aharon N. Varady (transcription) אַקְדָמּוּת מִלִּין | The Aḳdamut, a piyyut for introducing the Decalogue by Meir ben Yitsḥaq Nehorai of Orléans (acrostic translation by Isaac Gantwerk Mayer)The piyyut read as an introduction to the Decalogue during the Torah reading on Shavuot. . . . Categories: Shavuot אִילּוּ פּוּמֵּי נִימֵי | Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread) — an introductory a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)This piyyut, Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread), the first in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the first aliyah, as an introduction or ‘reshut’ to the seder meturgeman as a whole. . . . Categories: 7th Day of Pesaḥ אֲבוּנָן דְּבִשְׁמַיָּא וּבָרְיַן | Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)This piyyut, Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven), the second in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the fifth verse of the first aliyah (or second verse of the second aliyah on Shabbat). . . . Categories: 7th Day of Pesaḥ הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Bein Ḳodesh l’Ḥol (abridged), a piyyut attributed to Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi (ca. 11th c.)The short form of the piyyut for motsei shabbat, with English translation. . . . Categories: Motsei Shabbat הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)A rhymed translation of the piyyut sung following the Havdallah ritual. . . . הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (German translation by Franz Rosenzweig 1921)The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim. . . . Categories: Morning Baqashot A piyyut presenting a dialogue between a couple and Hashem. . . . אָדָם בְּקוּם עָלֵֽינוּ | Adam B’qum ‘Alenu, a seliḥah for Taanit Esther by Menaḥem ben Makhir (ca. 11th c.)An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . Categories: Ta'anit Esther בִּמְתֵי מִסְפָּר | BiM’tei Mispar, a seliḥah for Taanit Esther by Meshullam ben Ḳalonymus (11th c.)A reverse alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . Categories: Ta'anit Esther כָּל־בְּרוּאֵי | Kol B’ru-ei, a piyyut by Shlomo ibn Gabirol (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim translated by Rabbi David Aaron de Sola. . . . Categories: Morning Baqashot Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, בקשות Baqashot, כל ברואי kol beruei, ספר יצירה Sefer Yetsirah Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) 🆕 אִמְרוֹת הָאֵל טְהוֹרוֹת | Imrot ha-El Ṭ’horot — a meorah piyyut for days on which the Decalogue is recited, by Yehuda ben Shmuel haLeviA meorah — a piyyuṭ to be inserted before the ḥatima of the first blessing of the Shema’ — by the great payṭan Yehuda haLevi. This piyyuṭ was traditionally recited in eastern Ashkenazi communities on Shabbat Yitro and VaEtḥanan, the two Shabbatot where the Ten Commandments are read. Some also included it on the first day of Shavuot for the same reason. . . . בָּרֲכִי נַפְשִׁי | Preise ihn, meine Seele! | Barkhi Nafshi, a piyyut by Yehudah haLevi in abridged translation by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . . Categories: Yom Kippur “Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . . Categories: Ḥanukkah Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, פיוטים piyyutim, rhyming translation, Yemenite Jewry, זמירות zemirot Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . . Categories: Morning Baqashot The piyyut, Agadelkha, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Morning Baqashot צָמְאָה נַפְשִׁי | Tsam’ah Nafshi, a piyyut by Avraham ibn Ezra (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, libi uv'sari, נשמת כל חי Nishmat kol ḥai, פיוטים piyyutim, צמאה נפשי Tsamah Nafshi, זמירות zemirot Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) This translation of Tsam’ah Nafshi was made by Avi Shmidman and Tzvi Novick, and first published by the Az Yashir Moshe Project birkon (2009), p. 56-57. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat אָמוֹן יוֹם זֶה | Amon Yom Zeh, an introduction to the Azharot of ibn Gabirol by David ben Elazar ibn Paquda (ca. 12th c.)A poetic introduction to the Azharot of Solomon ibn Gabirol read in the afternoon of Shavuot by Sefaradim. . . . Categories: Shavuot This an an untitled piyyut by Eleazer of Worms, eulogizing his beloved wife Dulcea (Heb: דולצא, also, Dulcia and Dolce). The Hebrew text is derived from the transcription offered by Israel Kamelhar inRabbenu Eleazar mi-Germaiza, ha-Roqeah (Rzeazow, 1930), pp. 17-19. The translation and annotation come from Dr. Ivan G. Marcus from his article, “Mothers, Martyrs, and Moneymakers: Some Jewish Women in Medieval Europe” in Conservative Judaism, vol. 38(3), Spring 1986. . . . Categories: Mourning עֵת שַׁעֲרֵי רָצוֹן | Eit Shaarei Ratson, a piyyut by Rabbi Yehuda ben Shmuel ibn Abbas (ca. 12th c.)This is the piyyut, עֵת שַׁעֲרֵי רָצוֹן (Eit Shaarei Ratson) by Rabbi Yehuda ben Shmuel ibn Abbas (12th century Aleppo, Syria (born in Fez, Morocco)). The English translation presented here is by Rabbi Stephen Belsky. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ | Elohim Yisadenu, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Acrostic signature, פיוטים piyyutim, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) 💬 הפטרה לחג השבועות ביום השני | Haftarah reading for the Second Day of Shavuot (Ḥabaquq 2:20-3:19) with its Targum and the piyyut Yetsiv Pitgam by Rabbeinu Tam (ca. 12th c.)The haftarah for the second day of Shavuot, Ḥabakkuk 2:20-3:19, interspersed with a cantillated text of the Targum Yonatan ben Uzziel. Since Targum Yonatan is a bit more drash-heavy than Targum Onkelos, it is translated separately as well. The haftarah reading includes the piyyut Yetsiv Pitgam, with an acrostic rhyming translation of the poem, with the second-to-last verse restored to its rightful place, as well as a concluding paragraph for the meturgeman to recite, as found in the Maḥzor Vitry. . . . אֲבוֹתַי כִּי בָטְחוּ | Avotai ki vatkhu (“When our forefathers trusted”), a pizmon for the Fast of Tevet ascribed to Ephraim ben Avraham ben Yitsḥaq of Regensburg (12th c.)A pizmon recited on the Fast of Tevet in the tradition of nusaḥ Ashkenaz. . . . Categories: Asarah b'Tevet כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmerah Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Acrostic signature, כי אשמרה שבת Ki Eshmerah Shabbat, פיוטים piyyutim, rhyming translation, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) אֶבֶן הָרֹאשָׁה | Even haRoshah (“The corner stone”), a seliḥah for the Fast of Tevet attributed to Avraham bar Menaḥem (13th c.)“Even haRoshah” (the corner stone) is a seliḥah recited on the Fast of Tevet in the Ashkenazi nusaḥ minhag Polin. . . . Categories: Asarah b'Tevet A piyyut and table song for Shabbat from 13th century Ashkenaz. . . . אַף אֹרַח מִשְׁפָּטֶיךָ | Af Oraḥ Mishpatekha — an ofan for Shabbat Ḥazon by Rabbi Elazar ben R’ Yehudah of Worms“Af Oraḥ Mishpatekha” is an ofan, a type of piyyut recited as a part of the Ḳedushah d-Yotzer liturgy as an introduction to Ezekiel 3:12. Specifically, it is an ofan written by the Rokeaḥ, R. El’azar ben R. Yehuda of Worms, for the morning liturgy on Shabbat Ḥazon, the Shabbat before Tishah b’Av. It is here included along with an original translation and with cited verses marked. Also included is a series of images from a 1714 maḥzor printed in Frankfurt au Main that includes the piyyut. To note, the text included above is not exactly the same as that of the 1714 maḥzor, having been edited in accordance with Isaac Meiseles’s 1993 critical edition of the Rokeaḥ’s work. . . . Categories: Tishah b'Av Essa Lameraḥoq by Aharon ben Yosef of Constantinople, with an English translation. . . . Categories: Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov מָעוֹז צוּר | Schirm und Schutz in Sturm und Graus, a German translation of Maoz Tsur by Leopold Stein (1906)A German translation of Maoz Tsur, by the early Reform rabbi Leopold Stein. This singable German translation was cited as an inspiration for Gustav Gottheil and Marcus Jastrow’s well-known English edition. In some communities in the German Empire, for instance the community of Beuthen (now Bytom, Poland), it was recited during the morning service on Ḥanukkah. It poetically translates the first five verses in their entirety, avoiding the controversial sixth verse (said by some to have been added post-facto, and rejected by the early Reform movement). . . . Categories: Ḥanukkah Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., Acrostic signature, German language, German Reform Movement, German-speaking Jewry, German vernacular prayer, מעוז צור Maoz Tsur, פיוטים piyyutim, Spanish-Portuguese Contributor(s): Leopold Stein, Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) This is an English translation of Maoz Tsur published by The Hebrew Standard for their 1893 Ḥanukkah issue (vol. 29, no. 12, New York, Friday, 8 December 1893 — 29 Kislev 5654). The Hebrew Standard was one of the biggest English-language Jewish papers in America around the turn of the twentieth century, generally taking a more traditionalist line than the Reform papers and a more moderate line than the leftist ones. This translation, simply titled “Chanukah”, unfortunately goes unattributed in the pages of The Hebrew Standard. The translation follows an ABABCCDD rhyme scheme (for those unfamiliar with rhyme scheme notation, this is the same rhyme scheme as “The Star-Spangled Banner“), unlike the Hebrew’s ABABBBccB. . . . Categories: Ḥanukkah A singable translation of Maoz Tsur by the great ḥakham Frederick de Sola Mendes, here transcribed from the Union Hymnal (CCAR 1914), hymn 190. The translation largely reflects the Hebrew, omitting two verses — the final (and according to some, last added) verse, and the fourth verse about Purim and Haman. . . . Categories: Ḥanukkah מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur, attributed to Mordecai ben Yitsḥak haLevi (adapted by R’ Joseph H. Hertz, trans. by Solomon Solis-Cohen)Maoz Tsur as translated by Dr. Solomon Solis-Cohen, with Hebrew adapted in the first stanza by Joseph Herman Hertz, chief rabbi of the British Empire. . . . Categories: Ḥanukkah Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., Acrostic signature, British Jewry, Mainz, מעוז צור Maoz Tsur, פיוטים piyyutim, post-Holocaust liturgical adaptations Contributor(s): Solomon da Silva Solis-Cohen (translation), Joseph Herman Hertz and Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi A singing translation of the popular piyyut (devotional poem), “Maoz Tzur,” by Reb Zalman for Ḥanukkah. . . . Categories: Ḥanukkah מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur (Stronghold Rock who Rescues Me), complete poetic translation by Isaac Gantwerk MayerA complete poetic translation (all six verses) of Maoz Tsur. As far as the editor knows this is the first translation of Maoz Tsur to both (a) cover all the verses relatively accurately and (b) preserve the strict ABAB-BBCCB rhyme scheme of the original. (Reb Zalman’s comes close but it goes ABAB-CCDDC instead). If it sounds violent, that’s because it *is* violent. Ḥanukkah is a holiday about actively fighting against assimilation and abuse. A lot of Maoz Tsur translations are censored, but it’s a powerful, loud, and even nationalist statement. . . . Categories: Ḥanukkah מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur for Yom ha-Atsma’ut, a complete poetic translation with an added stanza for the State of Israel’s Independence Day by Isaac Gantwerk MayerThis is a complete poetic rhyming translation of Maoz Tsur with all six of its stanzas including a seventh, final stanza written by Isaac Gantwerk Mayer specifically for Yom ha-Atsmau’ut. . . . Categories: 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar) Tags: 13th century C.E., 21st century C.E., 51st century A.M., 58th century A.M., Acrostic signature, High Middle Ages, Mainz, מעוז צור Maoz Tsur, פיוטים piyyutim, rhyming translation Contributor(s): Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi, Isaac Gantwerk Mayer and Isaac Gantwerk Mayer (translation) צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)A rhymed translation of Tsur Mishelo, a paralitugical Birkat haMazon. . . . Categories: Blessings After Eating | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |