 Contributor(s):  Categories:  Tags: This is a complete poetic rhyming translation of Maoz Tsur with all six of its stanzas including a seventh, final stanza written by Isaac Gantwerk Mayer specifically for Yom ha-Atsmau’ut. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This acrostic poetic form of Birkat haMazon was written for the se’udah mafseqet (pre-fast meal) before Yom Kippur, in the manner of the poetic Birkat haMazon variants recorded in the Cairo Geniza. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This is a poetic text for Birkat haMazon, signed with an alphabetical acrostic and the name of the author, to be recited on the first of Elul. It celebrates the variety of God’s creation as exemplified by the natural diversity of species, as well as alluding to the livestock tithes traditionally assigned on the first of Elul. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A 21st century recasting of the iconic 13th century Spanish mystical Rosh haShanah piyyut. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut for an under-recognized holiday, Pesaḥ Sheni, the festival of second chances (as described in Numbers 9:6-13 and Mishnah Pesaḥim 9:1-3. I attempted to write this in the manner of a traditional piyyut. The meter is equivalent to the Shabbat zamir “Ot Hi l’Olmei Ad.” The Hebrew spells out Yod – Tzadi – Ḥet – Kuf, because that’s my name. The translation is original, along with the notes. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Supplemental prayers for the Birkat Hamazon on Tisha b’Av, Tu b’Av, and Shabbat Naḥamu by Gabriel Wasserman . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This is one of my favourite Sukkot piyyutim, not least because of the wonderful and easily singable call-and-response melody! The seven verses each highlight one of the seven traditional ushpizin [mythic guests], and a few years ago I wrote an additional seven verses for the seven female ushpizata according to the order of Rabbi David Seidenberg (neohasid.org). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: An interpretive translation of Yehudah haLevi’s shabbat song, “Yom Shabbaton.” . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags:  Contributor(s):  Categories:  Tags: The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The paralitugical Birkat haMazon Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, Refa Tsiri, in Hebrew with an English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A rhymed translation of the piyyut sung following the Havdallah ritual. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A rhymed translation of Tsur Mishelo, a paralitugical Birkat haMazon. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim translated by Rabbi David Aaron de Sola. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 12th century C.E., Alphabetic Acrostic, 49th century A.M., Acrostic signature, 19th century C.E., paraliturgical neïlah “Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Yah Hatsel Yonah is a traditional piyyut for Ḥanukkah, of unknown origin (although it spells out the name Yehuda as an acrostic). Beloved in Iraqi Jewish circles, it discusses the hope that Israel, likened to a dove, will be able to celebrate Ḥanukkah during a time of true redemption. Included is a relatively literal (but de-gendered) translation, as well as a poetic singable one. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This seliḥah, “Moshel ba-Elyonim Atah Yadata,” was written by Rabbi Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach during an epidemic. It is included in the Seliḥot of Posen, Krakow, Prague, Worms, and Alsace. The text here was transcribed from the Siddur Kol Bo, vol. 3 (1923), p. 33. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A zemer for shabbat, with English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A (kosher-for-Passover) prayer for redemption from exile. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Reb Zalman. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Len Fellman. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Based on the acrostic signature, this piyyut popularly sung at the Shabbat table, is attributed to an otherwise unknown paytan named Yehonatan. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This piyyut is signed “Elyaqim Ḥazaq.” Alas, we do not know who this Elyaqim was or even whether he was a rabbinic or Karaite Jew. The piyyut has been preserved for us in the Karaite cycle (Vilna printing press, 1852, Vol. IV, p. 135.) and there are several other piyyutim signed with his name. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A zemirah for havdallah by an otherwise unknown rabbinic payyetan known only by his signature acrostic. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A song for celebrating the Shabbat. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This piyyuṭ, bearing the acrostic signature “Samuel,” is traditionally recited in the communities of Babylonia and India as a petiḥa, or opening poem, before the Song of the Sea. It is also sung on Shabbat Shira, the Sabbath where we read the Song of the Sea in public. This translation is an attempt to preserve the original meaning as well as the rhyme scheme and poetic form. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with an English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “Bore ‘Ad Anah” is a ḳinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The ḳinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A complete poetic translation (all six verses) of Maoz Tsur. As far as the editor knows this is the first translation of Maoz Tsur to both (a) cover all the verses relatively accurately and (b) preserve the strict ABAB-BBCCB rhyme scheme of the original. (Reb Zalman’s comes close but it goes ABAB-CCDDC instead). If it sounds violent, that’s because it *is* violent. Ḥanukkah is a holiday about actively fighting against assimilation and abuse. A lot of Maoz Tsur translations are censored, but it’s a powerful, loud, and even nationalist statement. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A singing translation of the popular piyyut (devotional poem), “Maoz Tzur,” by Reb Zalman for Ḥanukkah. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Maoz Tsur as translated by Dr. Solomon Solis-Cohen, with Hebrew adapted in the first stanza by Joseph Herman Hertz, chief rabbi of the British Empire. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A singable translation of Maoz Tsur by the great ḥakham Frederick de Sola Mendes, here transcribed from the Union Hymnal (CCAR 1914), hymn 190. The translation largely reflects the Hebrew, omitting two verses — the final (and according to some, last added) verse, and the fourth verse about Purim and Haman. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A German translation of Maoz Tsur, by the early Reform rabbi Leopold Stein. This singable German translation was cited as an inspiration for Gustav Gottheil and Marcus Jastrow’s well-known English edition. In some communities in the German Empire, for instance the community of Beuthen (now Bytom, Poland), it was recited during the morning service on Ḥanukkah. It poetically translates the first five verses in their entirety, avoiding the controversial sixth verse (said by some to have been added post-facto, and rejected by the early Reform movement). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags:  Contributor(s):  Categories:  Tags: “Even haRoshah” (the corner stone) is a seliḥah recited on the Fast of Tevet in the Ashkenazi nusaḥ minhag Polin. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This an an untitled piyyut by Eleazer of Worms, eulogizing his beloved wife Dulcea (Heb: דולצא, also, Dulcia and Dolce). The Hebrew text is derived from the transcription offered by Israel Kamelhar inRabbenu Eleazar mi-Germaiza, ha-Roqeah (Rzeazow, 1930), pp. 17-19. The translation and annotation come from Dr. Ivan G. Marcus from his article, “Mothers, Martyrs, and Moneymakers: Some Jewish Women in Medieval Europe” in Conservative Judaism, vol. 38(3), Spring 1986. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A pizmon recited on the Fast of Tevet in the tradition of nusaḥ Ashkenaz. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: 12th century C.E., Acrostic signature, transtropilation, הפטרות haftarot, rhyming translation, 50th century A.M., acrostic, Acrostic translation, Aramaic, פיוטים piyyutim, יציב פתגם Yetsiv Pitgam, תרגום targum The haftarah for the second day of Shavuot, Ḥabakkuk 2:20-3:19, interspersed with a cantillated text of the Targum Yonatan ben Uzziel. Since Targum Yonatan is a bit more drash-heavy than Targum Onkelos, it is translated separately as well. The haftarah reading includes the piyyut Yetsiv Pitgam, with an acrostic rhyming translation of the poem, with the second-to-last verse restored to its rightful place, as well as a concluding paragraph for the meturgeman to recite, as found in the Maḥzor Vitry. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Nusaḥ Sefaradi, Azharot, acrostic, פיוטים piyyutim, 12th century C.E., 49th century A.M., Acrostic signature, theophany, Har Sinai, Decalogue, התורה the Torah A poetic introduction to the Azharot of Solomon ibn Gabirol read in the afternoon of Shavuot by Sefaradim. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut and table song for Shabbat from 13th century Ashkenaz. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This translation of Tsam’ah Nafshi was made by Avi Shmidman and Tzvi Novick, and first published by the Az Yashir Moshe Project birkon (2009), p. 56-57. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: קדיש ḳaddish, רשות reshut, זמירות zemirot, אגדלך Agadelkha, acrostic, פיוטים piyyutim, 12th century C.E., cosmological, 49th century A.M., Acrostic signature, ספר יצירה Sefer Yetsirah The piyyut, Agadelkha, in Hebrew with an English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: “Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This is the piyyut, עֵת שַׁעֲרֵי רָצוֹן (Eit Shaarei Ratson) by Rabbi Yehuda ben Shmuel ibn Abbas (12th century Aleppo, Syria (born in Fez, Morocco)). The English translation presented here is by Rabbi Stephen Belsky. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A reverse alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The short form of the piyyut for motsei shabbat, with English translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut presenting a dialogue between a couple and Hashem. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This piyyut, Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven), the second in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the fifth verse of the first aliyah (or second verse of the second aliyah on Shabbat). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This piyyut, Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread), the first in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the first aliyah, as an introduction or ‘reshut’ to the seder meturgeman as a whole. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: An Aramaic piyyut composed as an introduction to the reading of the Targum for the Torah reading on Shavuot. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The popular table song for Shabbat. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Alphabetic Acrostic, 11th century C.E., 49th century A.M., Acrostic signature, Decalogue, Acrostic translation, אקדמות Aqdamut, בהמות behemot, Aramaic, פיוטים piyyutim, תרגום targum The piyyut read as an introduction to the Decalogue during the Torah reading on Shavuot. . . . |