אל רם חסין יה | El Ram Ḥasin Yah, a piyyut for Sukkot by Shlomo haPaytan (egal adaptation by Noam Sienna, 2012)

This is one of my favourite Sukkot piyyutim, not least because of the wonderful and easily singable call-and-response melody! The seven verses each highlight one of the seven traditional ushpizin [mythic guests], and a few years ago I wrote an additional seven verses for the seven female ushpizata according to the order of Rabbi David Seidenberg (neohasid.org). . . .

מעוז צור | Maoz Tsur, attributed to Mordecai ben Yitsḥak haLevi (adapted by R’ Joseph H. Hertz, trans. by Solomon Solis-Cohen)

Maoz Tsur as translated by Dr. Solomon Solis-Cohen, with Hebrew adapted in the first stanza by Joseph Herman Hertz, chief rabbi of the British Empire. . . .

אשׂא למרחוק | Essa lameraḥoq by Aharon ben Yosef of Constantinople (13th c.), translated by Gabriel Wasserman

Source (Hebrew) Translation (English) אֶשָּׂא לְמֵרָחוֹק דֵּעִי אֲתַנֶּה | צִדְקוֹת אֵלִי וּמוֹשִׁיעִי בְּשֵׁשֶׁת יָמִים כִּלָּה כֹּל | מַלְכִּי וְרֹעִי   קהל: וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים | אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי. (בראשית ב:ג) I will speak my mind regarding [matters] long ago, I will declare the righteous deeds of my God and my rescuer: In six days He . . .

מעוז צור | Maoz Tsur (Rock of Ages), singing translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l

A singing translation of the popular piyyut (devotional poem), “Maoz Tzur,” by Reb Zalman for Ḥanukkah. . . .


בסיעתא דארעא