 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Yitsḥak Luria
|
Categories: |
Se'udah Shlishit
|
Tags: |
Acrostic signature, devotional interpretation, Atqinu Seudata, interpretive translation, acrostic, Aramaic, פיוטים piyyutim, Lurianic Kabbalah, 16th century C.E., 54th century A.M.
|
|
A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Yitsḥak Luria
|
Categories: |
Se'udat Yom Shabbat
|
Tags: |
Acrostic signature, devotional interpretation, Atqinu Seudata, interpretive translation, acrostic, Aramaic, פיוטים piyyutim, Lurianic Kabbalah, 16th century C.E., 54th century A.M.
|
|
A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Yitsḥak Luria
|
Categories: |
Se'udat Leil Shabbat
|
Tags: |
Acrostic signature, devotional interpretation, Atqinu Seudata, interpretive translation, acrostic, Aramaic, פיוטים piyyutim, Lurianic Kabbalah, 16th century C.E., 54th century A.M.
|
|
The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Tzvi Novick (translation), Avi Shmidman and Avraham ibn Ezra
|
Categories: |
Se'udat Yom Shabbat
|
Tags: |
צמאה נפשי Tsamah Nafshi, זמירות zemirot, acrostic, פיוטים piyyutim, 12th century C.E., 49th century A.M., Acrostic signature, נשמת כל חי Nishmat kol ḥai, libi uv'sari
|
|
This translation of Tsam’ah Nafshi was made by Avi Shmidman and Tzvi Novick, and first published by the Az Yashir Moshe Project birkon (2009), p. 56-57. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation), Yehoshua Heshil Miro and Yehudah ben Shmuel haLevi
|
Categories: |
Yom Kippur
|
Tags: |
49th century A.M., Acrostic signature, 19th century C.E., paraliturgical neïlah, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 12th century C.E., Alphabetic Acrostic
|
|
“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Yaaqov ben Meir, Yonatan ben Uziel, the Masoretic Text and Ḥabaquq haNavi
|
Categories: |
Ḥabaquq, Shavuot Readings
|
Tags: |
Acrostic translation, Aramaic, פיוטים piyyutim, יציב פתגם Yetsiv Pitgam, תרגום targum, 12th century C.E., Acrostic signature, transtropilation, הפטרות haftarot, rhyming translation, 50th century A.M., acrostic
|
|
The haftarah for the second day of Shavuot, Ḥabakkuk 2:20-3:19, interspersed with a cantillated text of the Targum Yonatan ben Uzziel. Since Targum Yonatan is a bit more drash-heavy than Targum Onkelos, it is translated separately as well. The haftarah reading includes the piyyut Yetsiv Pitgam, with an acrostic rhyming translation of the poem, with the second-to-last verse restored to its rightful place, as well as a concluding paragraph for the meturgeman to recite, as found in the Maḥzor Vitry. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Israel Brodie and Yisrael Najara
|
Categories: |
Se'udat Leil Shabbat, Se'udat Yom Shabbat
|
Tags: |
16th century C.E., 54th century A.M., Acrostic signature, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot, acrostic, Aramaic, פיוטים piyyutim
|
|
The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Paltiel Birnbaum (translation) and Yisrael Najara
|
Categories: |
Se'udat Leil Shabbat, Se'udat Yom Shabbat
|
Tags: |
16th century C.E., 54th century A.M., Acrostic signature, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot, acrostic, Aramaic, פיוטים piyyutim
|
|
The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (translation) and Shmuel haPaytan
|
Categories: |
7th Day of Pesaḥ, Parashat b'Shalaḥ
|
Tags: |
Acrostic signature, שירת הים Shirat haYam, בשלח b'shalaḥ, ימי השובבים Yemei haShovavim, שבת שירה shabbat shirah, פיוטים piyyutim, Az Yashir
|
|
This piyyuṭ, bearing the acrostic signature “Samuel,” is traditionally recited in the communities of Babylonia and India as a petiḥa, or opening poem, before the Song of the Sea. It is also sung on Shabbat Shira, the Sabbath where we read the Song of the Sea in public. This translation is an attempt to preserve the original meaning as well as the rhyme scheme and poetic form. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (translation) and Meir ben Isaac Nehorai of Orléans
|
Categories: |
Shavuot
|
Tags: |
Aramaic, פיוטים piyyutim, תרגום targum, Alphabetic Acrostic, 11th century C.E., 49th century A.M., Acrostic signature, Decalogue, Acrostic translation, אקדמות Aqdamut, בהמות behemot
|
|
The piyyut read as an introduction to the Decalogue during the Torah reading on Shavuot. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Cantor Hinda Labovitz and Meir ben Isaac Nehorai of Orléans
|
Categories: |
Shavuot
|
Tags: |
11th century C.E., 49th century A.M., Acrostic signature, אקדמות Aqdamut, acrostic, בהמות behemot, Aramaic, פיוטים piyyutim, תרגום targum, Alphabetic Acrostic
|
|
An Aramaic piyyut composed as an introduction to the reading of the Targum for the Torah reading on Shavuot. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Zalman Schachter-Shalomi and Avraham ibn Ezra
|
Categories: |
Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov, Se'udat Yom Shabbat
|
Tags: |
זמירות zemirot, acrostic, פיוטים piyyutim, 12th century C.E., 49th century A.M., Acrostic signature, נשמת כל חי Nishmat kol ḥai, libi uv'sari, צמאה נפשי Tsamah Nafshi
|
|
An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (translation), Moses Gaster (translation) and David ben Elazar ibn Paquda
|
Categories: |
Shavuot
|
Tags: |
Har Sinai, Decalogue, התורה the Torah, Nusaḥ Sefaradi, Azharot, acrostic, פיוטים piyyutim, 12th century C.E., 49th century A.M., Acrostic signature, theophany
|
|
A poetic introduction to the Azharot of Solomon ibn Gabirol read in the afternoon of Shavuot by Sefaradim. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Translator(s) and Avraham ibn Ezra
|
Categories: |
Baqashot
|
Tags: |
זמירות zemirot, acrostic, 12th century C.E., cosmological, 49th century A.M., Acrostic signature, ספר יצירה Sefer Yetsirah, קדיש ḳaddish, רשות reshut, אגדלך Agadelkha
|
|
A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Solomon da Silva Solis-Cohen (translation), Joseph Herman Hertz and Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi
|
Categories: |
Ḥanukkah
|
Tags: |
פיוטים piyyutim, British Jewry, 13th century C.E., 51st century A.M., Acrostic signature, מעוז צור Maoz Tsur, Mainz, post-Holocaust liturgical adaptations
|
|
Maoz Tsur as translated by Dr. Solomon Solis-Cohen, with Hebrew adapted in the first stanza by Joseph Herman Hertz, chief rabbi of the British Empire. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Frederick de Sola Mendes (translation) and Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi
|
Categories: |
Ḥanukkah
|
Tags: |
Acrostic signature, מעוז צור Maoz Tsur, פיוטים piyyutim, Spanish-Portuguese, 13th century C.E., 51st century A.M.
|
|
A singable translation of Maoz Tsur by the great ḥakham Frederick de Sola Mendes, here transcribed from the Union Hymnal (CCAR 1914), hymn 190. The translation largely reflects the Hebrew, omitting two verses — the final (and according to some, last added) verse, and the fourth verse about Purim and Haman. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Leopold Stein (translation) and Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi
|
Categories: |
Ḥanukkah
|
Tags: |
German-speaking Jewry, German language, פיוטים piyyutim, Spanish-Portuguese, German vernacular prayer, 13th century C.E., 51st century A.M., Acrostic signature, מעוז צור Maoz Tsur, German Reform Movement
|
|
A German translation of Maoz Tsur, by the early Reform rabbi Leopold Stein. This singable German translation was cited as an inspiration for Gustav Gottheil and Marcus Jastrow’s well-known English edition. In some communities in the German Empire, for instance the community of Beuthen (now Bytom, Poland), it was recited during the morning service on Ḥanukkah. It poetically translates the first five verses in their entirety, avoiding the controversial sixth verse (said by some to have been added post-facto, and rejected by the early Reform movement). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Sara Lapidot (translation) and Avraham ibn Ezra
|
Categories: |
Baqashot
|
Tags: |
49th century A.M., Acrostic signature, ספר יצירה Sefer Yetsirah, קדיש ḳaddish, רשות reshut, זמירות zemirot, אגדלך Agadelkha, acrostic, פיוטים piyyutim, 12th century C.E., cosmological
|
|
The piyyut, Agadelkha, in Hebrew with an English translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola (translation) and Yisrael Najara
|
Categories: |
Se'udat Leil Shabbat, Se'udat Yom Shabbat
|
Tags: |
rhyming translation, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot, acrostic, Aramaic, פיוטים piyyutim, 16th century C.E., 54th century A.M., Acrostic signature
|
|
This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Israel Abrahams and Yisrael Najara
|
Categories: |
Se'udat Leil Shabbat, Se'udat Yom Shabbat
|
Tags: |
Acrostic signature, rhyming translation, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot, acrostic, Aramaic, פיוטים piyyutim, 16th century C.E., 54th century A.M.
|
|
The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Sara Lapidot (translation) and Yisrael Najara
|
Categories: |
Se'udat Leil Shabbat, Se'udat Yom Shabbat
|
Tags: |
16th century C.E., 54th century A.M., Acrostic signature, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot, acrostic, Aramaic, פיוטים piyyutim
|
|
The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with an English translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Noam Sienna and Shlomo haPaytan
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
Afghanistan, North America, egalitarian, traditional egalitarian, אושפיזין ushpizin, פיוטים piyyutim, Avot and Imahot, in the merit of our ancestors, אושפיזתא Ushpizata, Acrostic signature
|
|
This is one of my favourite Sukkot piyyutim, not least because of the wonderful and easily singable call-and-response melody! The seven verses each highlight one of the seven traditional ushpizin [mythic guests], and a few years ago I wrote an additional seven verses for the seven female ushpizata according to the order of Rabbi David Seidenberg (neohasid.org). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Gabriel Wasserman, Aharon ben Yosef of Constantinople and Karaite Jews of America
|
Categories: |
Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov
|
Tags: |
Acrostic signature, קדושה Qedushah, פיוטים piyyutim, 13th century C.E., 51st century A.M., Byzantium, Byzantine Empire, Karaism, Constantinople, the 7th Day
|
|
Loading . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Avraham Maimin
|
Categories: |
Se'udah Shlishit
|
Tags: |
shaleshudes, אל מסתתר El mistater, זמירות zemirot, acrostic, פיוטים piyyutim, 16th century C.E., 54th century A.M., Acrostic signature, prayers of kabbalists
|
|
The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Reb Zalman. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Franz Rosenzweig (translation) and Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi
|
Categories: |
Yom Kippur, Motsei Shabbat
|
Tags: |
זמירות zemirot, פיוטים piyyutim, German translation, 11th century C.E., 49th century A.M., Acrostic signature, paraliturgical havdalah, המבדיל בין קדש לחל Hamavdil Bein Ḳodesh l'Ḥol
|
|
The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation) and Elazar ben Killir
|
Categories: |
Tishah b'Av
|
Tags: |
פיוטים piyyutim, קינות Ḳinnot, Alphabetic Acrostic, Public Amidah, Acrostic signature, 7th century C.E., 45th century A.M., קרובות ḳerovot, עמידה amidah, acrostic
|
|
Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . . |
|
|