⤷ You are here:
phonetic alphabetic acrostic translation —⟶ tag: phonetic alphabetic acrostic translation Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The piyyut read as an introduction to the Decalogue during the Torah reading on Shavuot. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., Acrostic signature, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, אקדמות Aqdamut, Aramaic, בהמות behemot, Decalogue, פיוטים piyyuṭim, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread), the first in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the first aliyah, as an introduction or ‘reshut’ to the seder meturgeman as a whole. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven), the second in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the fifth verse of the first aliyah (or second verse of the second aliyah on Shabbat). . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Elaha Alam (Ageless God), the fourth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the Song of the Sea proper as an introduction to the targum of the text. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Elaha Taqifa (Mighty God), the third in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the concluding verse of the second aliyah (third on Shabbat). The translation preserves the alphabetical acrostic, as well as the authorial tag — Jequtiel son of Joseph. . . . This piyyut, Izel Moshe (Arise, Moses), the fifth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the second verse of the song proper, as an elaboration on God’s strength. The English translation preserves the Hebrew acrostic of the original. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . בִּמְתֵי מִסְפָּר | BiM’tei Mispar, a seliḥah for Taanit Esther by Meshullam ben Ḳalonymus (11th c.)A reverse alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . The haftarah for the second day of Shavuot, Ḥabakkuk 2:20-3:19, interspersed with a cantillated text of the Targum Yonatan ben Uzziel. Since Targum Yonatan is a bit more drash-heavy than Targum Onkelos, it is translated separately as well. The haftarah reading includes the piyyut Yetsiv Pitgam, with an acrostic rhyming translation of the poem, with the second-to-last verse restored to its rightful place, as well as a concluding paragraph for the meturgeman to recite, as found in the Maḥzor Vitry. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Acrostic signature, phonetic alphabetic acrostic translation, Aramaic, הפטרות haftarot, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation, תרגום targum, transtropilation, יציב פתגם Yetsiv Pitgam Contributor(s): “Ar’a Raqda,” a piyyut read directly before the Ten Commandments in the Targum, uses wedding imagery and language from the Shir haShirim to paint Sinai as a ḥuppah. . . . Ana is a poem for the first commandment, that discusses all that God did for the ancestors. . . . According to Joseph Judah Chorny’s On the Caucasian Jews, this acrostic piyyuṭ was customarily used as an epithalion before a wedding. He writes, “Before morning light, the bride is led to the groom’s house accompanied by many women and men, all carrying lit wax candles in their hands, and singing this song along the way.” Variants of this piyyut are found throughout the greater Sephardic world, generally in an abbreviated and slightly altered form. In Syria it is sung during the haqafot for Simḥat Torah, while in Livorno Sephardic practice (and subsequently in most Eastern Sephardic maḥzorim) it is a Shavu’ot piyyut. . . . Categories: Tags: phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, anti-soporific, epithalamion, Kavkazi Jewry, פיוטים piyyuṭim, stimulant, זמירות zemirot Contributor(s): This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . . A paraliturgical reflection of Ashrei for a shame resilience practice. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |