the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶקְט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא | ||
![]() An amulet to protect against dog allergies. Made for a relative with a bad dog allergy who was forced, for work reasons, to host an event featuring many dogs. Print on both sides and keep it in your pocket. Best if used with Zyrtec. . . . שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם (שְׁלָמָא אֵילוֹכוּן) | Shalom Aleikhem (Shlama Elokhun), Aramaic translation by Yaacov Maoz![]() The popular piyyut for welcoming the Shabbat, in Hebrew with translations in Assyrian-Aramaic and English. . . . ![]() The Hashkivenu prayer of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . . ![]() “Courage to Withstand the Ridicule of the Worldly,” by Rabbi Mordecai Menaḥem Kaplan can be found on p. 433-4 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945). . . . ![]() This paraliturgical translation of “Haschkiwenu” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 78. . . . ![]() “Nachtgebet eines Kindes” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 30. . . . ![]() A prayer on entering a new habitation or dedication for a new home by Rabbi Isaac Henry Myers of Ramsgate. . . . קמע לשמירת המגפה | Amulet for Protection from the Plague, attributed to Rabbi Moshe Teitelbaum (ca. 19th c.)![]() A popular prophylactic amulet in the event of an epidemic. . . . ![]() “Evening Prayer (Another day hath passed)” [version 2] by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings (1853), pp. 95-97. . . . ![]() “Evening Prayer (Another day hath passed)” [version 1] by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 221-222. Another version of the prayer (“Evening Prayer (Another day hath passed) [version 2]“) with some lines missing and others added, appears in the UK edition on pages 95-97. . . . ![]() “Evening Prayer (I thank Thee)” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 186-188. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 107-109. . . . Für Scheni chamischi scheni | For (customary fasts on) the Monday, Thursday, and the following Monday (after Pesaḥ & Sukkot), by Yehoshua Heshil Miro (1835)![]() “Für Scheni chamischi scheni” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 98-100. . . . קמע לשמירה מפני לילית | Apotropaic ward for the protection of pregnant women and infants against Lilith & her minions (CUL MS General 194, Montgomery 1913 Amulet No. 42)![]() An apotropaic ward for the protection of women in their pregnancy and of infant children against an attack from Lilith and her minions, containing the story witnessing her oath to the prophet, Eliyahu along with one variation of her many names. . . . אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל | Elohim b’Yisrael :: A piyyut containing the 42 Letter Name, recorded in Sefer haPeliah![]() The earliest recorded prayer or piyyut providing an acrostic for the 42 letter divine name. . . . מימיני מיכאל | “Mikhael is on my right,” an apotropaic invocation of angelic protection in the Bedtime Shema from the Maḥzor Vitry (ca. 11th c.)![]() An “angels on all sides” formula included with the Bedtime Shema service in the Maḥzor Vitry. . . . 📖 שִׁמּוּשׁ תְּהִלִּים | Shimush Tehillim (the Theurgical Use of Psalms), attributed to Hai ben Sherira Gaon![]() The Shimmush Tehillim is a medieval work providing prescriptive theurgical associations for Psalms and verses from Psalms. It has been historically attributed to Rav Hai Gaon (939-1038 CE) but any definitive statement of authorship is lacking. The suggestion that portions of the Shimush Tehillim were authored during the late Geonic period in Iraq isn’t implausible. We also know that Hai Gaon was knowledgeable of Hekhalot writings that should at least be considered part of the same thought world as the Shimmush Tehillim. Writings found in the Shimush Tehillim have been found in manuscripts dating from the 12th century. This digital transcription of Shimush Tehillim derives from Elias Klein Békéscsaba’s 1936 compilation. This edition should not be considered a critical text, as earlier editions certainly exist. Not all of the Psalms are identified as having a particular theurgical use. . . . כשיוצא אדם בלילה | When a person goes out at night: an apotropaic invocation of angelic protection in the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.)![]() An apotropaic prayer of protection for traveling at night containing an “angels on all sides” formula. . . . מִימִינִי מִיכָאֵל | “Mikhael is on my right,” the angelic invocation for divine protection from the Ḳriyat Shema al haMitah![]() The “angels on all sides” formula included with the Bedtime Shema service in many contemporary siddurim. . . . גבריאל מימינהון | “Gavriel is on the right,” an apotropaic invocation of angelic protection in the amulet bowl SD12 (ca. mid-first millennium C.E.)![]() The text and translation of an amulet bowl discussed in “‘Gabriel is on their Right’: Angelic Protection in Jewish Magic and Babylonian Lore” by Dan Levene, Dalia Marx, and Siam Bharyo in Studia Mesopotamica (Band 1: 2014) pp.185-198. The apotropaic ward found in the amulet bowl, SD 12, contains an “angels on all sides” formula similar to that appearing in the Jewish liturgy of the bedtime shema. . . . היסטוריולה של סממית וסידרוס | Historiola of Smamit and Sideros, a reconstruction based on Amulet 15 & Amulet Bowl 12a![]() A very old tale told for the protection of pregnant women and their infant children as found in amulets from late Antiquity. . . . ![]() A paraliturgical translation of Psalms 91 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . . ![]() Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 120 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 214. . . . תהלים קכ״א | Psalms 121, an “up song” (shir la-ma’alot) translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi![]() Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 121 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 215. . . . ![]() This is Psalms 140 attributed to David ben Yishai, with an English translation by Rabbi Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraeli from Prayers for Israel, for Protection from Terror Attacks, and In Memory of the Victims (15 October 2023). . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |