— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: Beta Esrael Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? 📜 דברים כ״ז | Blessings and Curses on the Mountains (Deuteronomy 27): the third reading for the Sigd festivalThe third reading for the Sigd festival, Blessings and Curses on the Mountains (Deuteronomy 27). . . . The first reading for the Sigd festival, the Revelation at Sinai (Exodus 19-20). . . . The second reading for the Sigd festival, the Rededication Ceremony (Nehemiah 9). . . . The fourth reading for the Sigd festival, the Psalm of Gathering in Jerusalem — Psalms 122 Masoretic (121 Tewahedo). . . . 💬 סֵפֶר פְּטִירָת מֹשֶׁה | ሞተ ፡ ሙሴ | Motä Musē (the Book of the Passing of Mosheh), in Ge’ez with Hebrew and English translationThe text of the Betä ʾƎsəraʾel legend of the death of Moses, translated to Hebrew by Jacques Faïtlovitch, and vocalized, cantillated, and translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Tags: Beta Esrael, cemetery prayers, English Translation, Ethiopian Jewry, Hebrew translation, Mäṣḥäf Ḳədus, Mosheh Rabbenu, mourning, parabiblical aggadah Contributor(s): Jacques Faïtlovitch (translation), Unknown Author(s) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) חַד גַּדְיָא | አሐዱ፡ማሕስእ፡ጠሊ (ʾÄḥädu Maḥsəʾ Ṭäli) — a Gəʽəz translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerA Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah Prayers for the Morning of Sigd: ንዑ ፡ ንስግድ | Nəʽu nəsəgədə (Come, Let Us Bow), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translationNəʽu nəsəgədə (Come, Let Us Bow) is the fifth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . . Categories: Sigd Festival Prayers for the Morning of Sigd: መናብረተ ፡ ቤተ ፡ ዳዊት | Mänabərätä betä Dawitə (Thrones of David’s House), in Ge’ez/Agaw with vocalized Hebrew and English translationMänabərätä betä Dawitə (Thrones of David’s House) is the sixth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is an ancient text inspired by and quoting Psalm 122, partially in Geʿez and partially in Agaw. . . . Categories: Sigd Festival Prayers for the Morning of Sigd: ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር | YətəbaräkəʾƎgəziʾäbəḥerə (Blessed be YHVH), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translationYitbärēk Egzi’äbḥer (Blessed be YHVH) is the third prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a morning blessing. . . . Categories: Sigd Festival Prayers for the Morning of Sigd: ወዐርጉ ፡ ደብር | Wäʿärəgu Däbərə (And They Climbed the Mount), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translationWäy’ärgu Debre (And They Climbed the Mount) is the second prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is the first prayer said upon arriving on the mountain, based on the ritual described in Neḥemyah 9. . . . Categories: Sigd Festival Prayers for the Morning of Sigd: ወጾሩ ፡ ታቦቶሙ | Wäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translationWäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark) is the first prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a prayer said upon the removal of the Orit from the synagogue ark. . . . Categories: Sigd Festival Prayers for the Morning of Sigd: ሃሌ ፡ ሃሌ ፡ ይባርክዎ | Hale hale yəbarəkəwo (Hail, Hail, Bless the One), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translationHälē Hälē yebärkewo (Praise, Praise, Bless the One) is the fourth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . . Categories: Sigd Festival This is a poetic Birkat haMazon, similar to those found in the Cairo Geniza, intended for this specific break-fast meal. The editor has included the text in Hebrew, English, and an attempted Liturgical Ge’ez translation. . . . Qedushta Additions for the Public Repetition of the Amidah on Sigd, adapted from the original liturgical texts by Isaac Gantwerk MayerThis is a Hebrew adaptation of the poems traditionally recited by the Beta Israel community for the festival of Sigd, altered and adapted to fit the traditional qedushta form of poetic Amidah additions. The texts of the first few prayers were rewritten substantially and combined with relevant verses so as to fit in the strict form of the magen, mehaye, meshalesh, and El Na. After this, the qiqlar is slightly edited to fit a couplet rhyme scheme, while the silluq (the freest of the genres of qedusha piyyut) is almost entirely preserved — the only change being several verses whose placement is postponed so as to better lead into the qedusha as a silluq should. Regarding translations, the silluq largely uses my original translation with slight alterations (replacing the clunky use of ‘God’ as a pronoun with a gender-neutral THEIR, translating the Agaw passages into Latin rather than English to preserve general comprehensibility while clarifying that this is a different language), while the rest of the poems are different enough for their translation to largely be from scratch. These would be recited with the Ark open for all the piyyutim, as one would on the Yamim Noraim, ideally using melodies from the Sigd liturgy. . . . Categories: Sigd Festival Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, Beta Esrael, Ethiopian Jewry, קרובות ḳerovot, פיוטים piyyutim, Public Amidah Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |