Méditation Pour le Dimanche by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Hester Rothschild (1855)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Sunday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Mediatations, translated by Hester Rothschild. This is the first time the translation and its source have been set next to each other. This transcription was made possible with the help of French Wikisource contributors. If you can read French, you can help to complete our transcription by proofreading it on Wikisource. . . .

Méditation Pour le Lundi by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Hester Rothschild (1855)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Monday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Mediatations, translated by Hester Rothschild. This is the first time the translation and its source have been set next to each other. This transcription was made possible with the help of French Wikisource contributors. If you can read French, you can help to complete our transcription by proofreading it on Wikisource. . . .

Méditation Pour le Dimanche by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Sunday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. Commenting on Rothschild’s translation, Leeser wrote: . . .

Méditation Pour le Lundi by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Monday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. . . .

Méditation Pour le Mardi by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Shir Shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. . . .

Méditation Pour le Mercedi by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Shir Shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. . . .

Au Renouvellement Du Mois | At the New Moon, by Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for the New Moon, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .

Méditation Pour Le Jeudi | Meditation for Thursday (the Fifth Day), by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for Thursday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .

Actions de graces pour la récolte et Prière pour demander un bon hiver (Thanks for the Harvest, and Prayer for a Favorable Winter), by Jonas Ennery (1848)

This is a paraliturgical prayer for rain during the wet season, read during the festival of Sukkot, from Imrei Lev, a collection of teḥinot and paraliturgical prayers adapted for French Jewry by Jonas Ennery and Rabbi Arnaud Aron. The prayer does not appear in Hester Rothschild’s abridged English translation of Imrei Lev: Prayers and Meditations (1855). The translation provided here is from Isaac Leeser’s “corrected and revised” edition from 1866, albeit without the archaisms. –Aharon Varady. . . .


בסיעתא דארעא