 Contributor(s):  Categories:  Tags: In 2019, Richard Collis released an album providing recordings of the prayers for the Shabbat Morning Services, from Nishmat til the end of Musaf, We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers. Accompanying liner notes included the romanized Hebrew text for each recorded prayer track, with an original translation in English below each sung phrase. Describing it he wrote, “The 64 track music CD album set We Sing We Stay Together of the Shabbat Morning Service Prayers, and a companion Sing-Along Prayer Book of the same name (to make it beyond easy to learn) is designed to help everyone access the beauty of their Judaic heritage, no prior knowledge required. These prayers belong to all of us.” In 2022, Collis released a follow-up edition with translations in Chinese, Spanish, Portuguese, French, German, and Russian. This is Richard Collis’s sing-a-long prayerbook for Shabbat morning in German. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Ramadan Mubarak رمضان مبارك. “A Jewish Prayer for the Month of Ramadan” with its English translation was first published by Rabbi Hanan Schlesinger on his website, “Breaking Bread and Barriers: Solidarity through Prayer” on 15 June 2017, and composed by him for a Muslim-Jewish Iftar (break-fast) on 14 June 2017. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This is a prayer for parents to say for safe sleep for their newborn children. It is based almost entirely on the longer form of the traditional prayers before sleep. Because of gender there are two forms, for a boy and for a girl. I wrote this as part of my daughter’s naming ceremony in January 2001. I used it again in 2006 when my second daughter was born. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Just in time for Ḥanukkah, Chajm Guski shares a חנוכה מדריך (Ḥanukkah Madrikh), Handbook for Ḥanukkah, with a Deutsch translation and transliteration of the blessings on lighting the Ḥanukiah, the kavanah, HaNerot HaLalu, and the piyyut, Maoz Tzur. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A birkon and collection of table songs in Hebrew with German translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The Masoretic Hebrew text of Proverbs 30:10-31, the alphabetic acrostic “Eshet Ḥayil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The popular adjuration of the angels of peace and ministering angels, Shalom Aleikhem, in Hebrew with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The Ḳaddish d’Rabbanan in Aramaic with its German translation by Franz Rosenzweig. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The text of Yehudah haLevi’s piyyut, “Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A German translation of the Birkat haMazon prepared by Franz Rosenzweig. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Birkonim (bentschers) with table songs sung on the Sabbath with accompanying translations are now commonplace, but they not always were. The first major collection with accompanying translations was Dr. Leo Hirschfeld’s בזמרות נריע לו Die häuslichen Sabbathgesänge für Freitag⸗Abend, Sabbath⸗Tag und Sabbath⸗Ausgang (1898), an anthology of Sabbath table songs organized according to their traditional feast (Sabbath night, day, and Sabbath afternoon) in the Ashkenazi tradition. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A siddur in Hebrew with German translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag Ameriḳa. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags:  Contributor(s):  Categories:  Tags:  Contributor(s):  Categories:  Tags:  Contributor(s):  Categories:  Tags:  Contributor(s):  Categories:  Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, Zoharic prayers, 19th century C.E., Aramaic, paraliturgical brikh shmeih, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German translation, German Jewry “Wenn man die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted from the prayer “Brikh Shmeih d’Marei Alma” (Zohar II 206a) by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. The translation appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №15 on pp. 19-20. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №15 on pp. 22-23. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The doxological piyyut, Yigdal, in Hebrew with a German translation. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Es war in den Tagen des Antiochus, dem König der Griechen, eines großen und starken Königs, fest in seiner Herrschaft, und alle Könige hörten auf ihn. Er eroberte viele Länder und besiegte starke Könige, verwüstete ihre Paläste, verbrannte sie im Feuer und warf ihre Bewohner gefesselt in den Kerker. Seit den Tagen Alexanders stand kein solcher König auf, an der Küste des großen Meeres. Und er erbaute am Ufer des Meeres eine mächtige Stadt, als Königssitz, und nannte die Stadt Antiochia – nach seinem Namen. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . |