 |
Contributor(s): |
Chajm Guski (German translation)
|
Categories: |
Ḥanukkah
|
Tags: |
German Jewry, lamp lighting, kindling, 21st century C.E., 58th century A.M., German translation
|
|
Just in time for Ḥanukkah, Chajm Guski shares a חנוכה מדריך (Ḥanukkah Madrikh), Handbook for Ḥanukkah, with a Deutsch translation and transliteration of the blessings on lighting the Ḥanukiah, the kavanah, HaNerot HaLalu, and the piyyut, Maoz Tzur. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Before the Aliyot
|
Tags: |
13th century C.E., 51st century A.M., הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, Zoharic prayers, 19th century C.E., Aramaic, paraliturgical brikh shmeih, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German translation, German Jewry
|
|
“Wenn man die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted from the prayer “Brikh Shmeih d’Marei Alma” (Zohar II 206a) by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. The translation appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №15 on pp. 19-20. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №15 on pp. 22-23. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Ḥanan Schlesinger, Thabet Abu Rass (translation), Dani Kranz (translation) and Carina Branković (translation)
|
Categories: |
Ramadan
|
Tags: |
21st century C.E., 58th century A.M., German translation, Arabic translation, Jewish-Muslim Friendship, Break Fasts, ארץ ישראל Erets Yisrael, Ramadan, Muslims, Mutual Understanding
|
|
Ramadan Mubarak رمضان مبارك. “A Jewish Prayer for the Month of Ramadan” with its English translation was first published by Rabbi Hanan Schlesinger on his website, “Breaking Bread and Barriers: Solidarity through Prayer” on 15 June 2017, and composed by him for a Muslim-Jewish Iftar (break-fast) on 14 June 2017. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Franz Rosenzweig (translation), the Masoretic Text and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Se'udat Leil Shabbat, Tehilim Book 5 (Psalms 107–150), Se'udat Yom Shabbat, Se'udah Shlishit
|
Tags: |
German Jewry, 20th century C.E., ברכת המזון birkat hamazon, זמירות zemirot, Psalms 126, 57th century A.M., German translation, שיר Shir
|
|
Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Franz Rosenzweig (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Se'udat Leil Shabbat
|
Tags: |
20th century C.E., זמירות zemirot, Angels, פיוטים piyyutim, 57th century A.M., German translation, German Jewry, שלום עליכם shalom aleikhem
|
|
The popular adjuration of the angels of peace and ministering angels, Shalom Aleikhem, in Hebrew with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Franz Rosenzweig (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Mishlei (Proverbs), Se'udat Leil Shabbat
|
Tags: |
57th century A.M., German translation, German Jewry, Alphabetic Acrostic, role models, אשת חיל eshet ḥayil, 20th century C.E., acrostic
|
|
The Masoretic Hebrew text of Proverbs 30:10-31, the alphabetic acrostic “Eshet Ḥayil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Franz Rosenzweig (translation) and Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi
|
Categories: |
Yom Kippur, Motsei Shabbat
|
Tags: |
49th century A.M., Acrostic signature, paraliturgical havdalah, המבדיל בין קדש לחל Hamavdil Bein Ḳodesh l'Ḥol, זמירות zemirot, פיוטים piyyutim, German translation, 11th century C.E.
|
|
The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Chajm Guski (German translation)
|
Categories: |
Ḥanukkah Readings
|
Tags: |
Haftarah supplement, German translation, Megillat Antiokhus
|
|
Es war in den Tagen des Antiochus, dem König der Griechen, eines großen und starken Königs, fest in seiner Herrschaft, und alle Könige hörten auf ihn. Er eroberte viele Länder und besiegte starke Könige, verwüstete ihre Paläste, verbrannte sie im Feuer und warf ihre Bewohner gefesselt in den Kerker. Seit den Tagen Alexanders stand kein solcher König auf, an der Küste des großen Meeres. Und er erbaute am Ufer des Meeres eine mächtige Stadt, als Königssitz, und nannte die Stadt Antiochia – nach seinem Namen. . . . |
|
|