A paraliturgical translation of “k’Gavna” — a portion of the Zohar on parashat Terumah read before Ma’ariv in the ḥassidic-sefardic nusaḥ. . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Sunday (Psalms 24) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .
A paraliturgical translation of the opening paragraph of the Shema. . . .
A paraliturgical prayer for rain on Shemini Atseret. . . .
If you are not used to reading Hebrew with comprehension and with the ability to dilate the Hebrew from the literal meaning, or if you cannot read Hebrew and need a resource for daily davvenen, I offer you this set of texts, which I, too, use frequently for myself. I translated the Psalms and the liturgy in the way in which I experience them in my feeling consciousness. This does not offer the ‘pshat’, the literal meaning of the words, but the devotional interpretation that can make it a prayer of the heart. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Aharon N. Varady (transcription) and Abayyé ben Kaylil
Shared on י״א באלול ה׳תשע״ז (2017-09-02) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Well-being, health, and caregiving, Asher Yatsar
Tags: interpretive translation, four worlds, English Translation, Late Antiquity, excretion, אשר יצר Asher Yatsar, אשר יצר, Bathroom Prayer, Body as Temple, אדם קדמון Adam Ḳadmon, Body as Cosmos, Asiyah, Body as Earth, Body as Society, Bathroom etiquette, urination, plumbing as metaphor, internal plumbing, Amoraic prayers, Prayers in the Babylonian Talmud, Prayers of Pumbedita, devotional interpretation
This English translation of the prayer “Asher Yatsar” by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady according to the nusaḥ ha-ARI z”l. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
Shared on כ׳ באלול ה׳תשע״ז (2017-09-11) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Birkhot haShaḥar
Tags: interpretive translation, four worlds, English Translation, Breath, Late Antiquity, Body as Cosmos, Asiyah, Amoraic prayers, Prayers in the Babylonian Talmud, breathing, neshamah shenatata bi, neshamah, devotional interpretation
This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Neshama Shenatata Bi,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .
Forgiveness is woven into the pattern of existence. God of second chances, pathways of atonement. Help us awaken to Your listening presence, your understanding. Fill our hearts with Divine compassion! . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Unknown Author(s) and Aharon N. Varady
Shared on י״ט באב ה׳תשע״ח (2018-07-30) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Birkhot haShaḥar
Tags: blessings, ברכות brakhot, interpretive translation, Dawn, Late Antiquity, Prayers in the Babylonian Talmud, 100 blessings a day, wrestling, challenge, devotional interpretation, ישראל Yisrael
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
Shared on י״ט באלול ה׳תשע״ז (2017-09-10) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Birkhot haTorah, Birkhot haShaḥar, Torah Study
Tags: talmud torah, interpretive translation, English Translation, North America, Late Antiquity, Jewish Renewal, Amoraic prayers, Prayers before Torah Study, Tannaitic prayers, Antiquity, ecoḥasid, devotional interpretation
This English translation of the blessing for Torah study by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification according to the Nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Zalman Schachter-Shalomi
Shared on כ״ג בטבת ה׳תש״פ (2020-01-19) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Birkhot haShaḥar, Arvit l'Shabbat, Musaf l'Shabbat
Tags: interpretive translation, פיוטים piyyutim, פתיחות Petiḥot, cosmological, 11th century C.E., 49th century A.M., חתימות Ḥatimot, ABCB rhyming scheme, אדון עולם Adon Olam
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
Shared on כ״ה בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-15) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Dying, Birkhot haShaḥar, Slavery & Captivity
Tags: interpretive translation, acrostic, Jewish Renewal, פיוטים piyyutim, Philadelphia, אנא בכח Ana b'Khoaḥ, singing translation, 42 letter divine name, Divine name acrostic, devotional interpretation
The most well-known 42 letter divine name acrostic piyyut. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
Shared on כ״ז בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-17) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Psukei D'zimrah/Zemirot
Tags: interpretive translation, זמירות zemirot, פיוטים piyyutim, Barukh She'amar, אברא כדברא abra k'davra, logos, speech acts, Geonic prayers, devotional interpretation, Psukei Dezimra, Needing Source Images
This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Unknown Author(s) and the Masoretic Text
Shared on כ״ב במרחשון ה׳תשע״ח (2017-11-11) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Psukei D'zimrah/Zemirot
Tags: 20th century C.E., interpretive translation, English Translation, פיוטים piyyutim, 58th century A.M., Psalms 145, אשרי Ashrei, centos, remixed biblical verse, leket psukim, devotional interpretation, Psukei Dezimra
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and the Masoretic Text
Shared on כ׳ באב ה׳תשע״ח (2018-07-31) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Tehilim Book 5 (Psalms 107–150), Ashrei
Tags: interpretive translation, Psalms 145, אשרי Ashrei, Alphabetic Acrostic, Poteaḥ et Yodekha, shefa, divine abundance, satisfying the desire of all life, devotional interpretation, Daily Hallel
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Ashrei in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 146 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Unknown Author(s) and the Masoretic Text
Shared on כ״א באב ה׳תשע״ח (2018-08-02) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Psukei D'zimrah/Zemirot, Tehilim Book 5 (Psalms 107–150)
Tags: interpretive translation, בהמות behemot, hymns of creation, devotional interpretation, פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah, הללו־יה hallelu-yah, Psalms 147, hazon et hakol, Daily Hallel
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 147 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 148 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Unknown Author(s) and the Masoretic Text
Shared on כ״ב באב ה׳תשע״ח (2018-08-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Psukei D'zimrah/Zemirot, Tehilim Book 5 (Psalms 107–150)
Tags: interpretive translation, devotional interpretation, פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah, הללו־יה hallelu-yah, Psalms 149, tokheḥah, ḥassidim, rebuke, bigotry, Daily Hallel
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 149 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 150 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
In the daily Shaḥarit (morning) psukei dzemirah service, this centos completes the reading of Psalms 145-150 and precedes the reading of Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13). Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the linked verse piyyut, “Barukh YHVH (Hashem) L’Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of נחמיה ט׃ו-י (Neḥemyah 9:6-10) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. Reb Zalman may have made his translation to a slightly different edition of this prayer as indicated in several places. If you can determine which edition of Rabbi Elimelekh’s prayer was translated by Reb Zalman, please contact us or share your knowledge in the comments. . . .
Reb Ahrele Roth, a”h, wrote a list of 32 mitsvot whose fulfillment is completed in the brain, the heart and the mouth. (The Hebrew alphabetical equivalent of 32 is ל”ב, the letters of which spell the Hebrew word LEV for Heart.) . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi
Shared on י״ח באלול ה׳תשע״ח (2018-08-28) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Yotser Ohr
Tags: interpretive translation, English Translation, ascent, cosmology, 21st century C.E., 58th century A.M., devotional interpretation, blessings prior to the shema, Yotser Ohr, non-dual theology, angelology, invisible sun
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the shaḥarit blessing before the Shema “Yotser Ohr” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Ahavat Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Shema in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

Contributor(s): Joseph Frederick Stern, Zalman Schachter-Shalomi and Shmuel bar Abba
Shared on כ״ח באב ה׳תשע״ח (2018-08-08) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Weekday Amidah
Tags: interpretive translation, weekday amidah, Prayers in the Babylonian Talmud, 40th century A.M., 3rd century C.E., devotional interpretation, Prayers in the Jerusalem Talmud, Private Amidah, Prayers of Nehardea, Nehardea, abbreviated alternative formulas
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of Rabbi Joseph F. Stern’s (East London Synagogue, ca. early 20th c.) adaptation of the “Havinenu,” short form of the Amidah in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
This Psalm is straightforwardly post-exilic (for which see Sefer haWiki) but switches in its narrative perspective between before and after the return from Babylon, between gratitude and longing for return, helped by the profoundly non-linear mechanics of verbal tense and aspect in biblical Hebrew. The Psalmist chooses words associated with joy (s’ḥoq, rinah) that are tinged with other, more complicated emotions. Here’s what came out. . . .
My God! my soul is Yours my body is Your servant, take pity on what You have created; my soul is Yours and my body is Yours, God help us for Your sake. We come to You because we want to honor Your reputation. Help us in our moral struggle for the sake of Your reputation; because You are kind and compassionate. Forgive us, for there is so much we need to be forgiven for. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Bnei Koraḥ and the Masoretic Text
Shared on ח׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-30) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Monday
Tags: interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Monday, Psalms 48, מזמור Mizmor, Shir, First Temple Period
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 48) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Asaph ben Berechiah and the Masoretic Text
Shared on ח׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-30) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Tehilim Book 3 (Psalms 73–89), Tuesday
Tags: interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, מזמור Mizmor, Psalms 82, Tuesday, devotional interpretation
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 82) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, the Masoretic Text and Unknown Author(s)
Shared on ג׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-26) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Tehilim Book 4 (Psalms 90–106), Wednesday
Tags: interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, Psalms 94, Wednesday, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, First Temple Period, devotional interpretation
This psalm was the Wednesday song of the Levites in the Holy Temple. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Asaph ben Berechiah and the Masoretic Text
Shared on ד׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-27) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Tehilim Book 3 (Psalms 73–89), Thursday
Tags: interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, Thursday, Psalms 81, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Al HaGittit, למנציח Lamnatseaḥ, First Temple Period, devotional interpretation
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Thursday (Psalms 81) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, the Masoretic Text and Unknown Author(s)
Shared on ו׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-28) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Erev Shabbat, Tehilim Book 4 (Psalms 90–106), Friday
Tags: interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Friday, Psalms 93, devotional interpretation
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Friday (Psalms 93) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of an abridged form of the prayer Aleinu in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
An interpretive translation of the Mourner’s Kaddish, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. . . .
This English translation of Psalms 27 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Maariv Aravim” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Ohev Amo Yisrael” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
The Hashkivenu prayer of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Rabbi Yitsḥak Luria’s prayer “Hareni Moḥel” (I hereby forgive) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. The prayer by the ARI z”l was first published in Ḥayim Vital’s Pri Ets Ḥayyim, Shaar Kriyat Shema al Hamitah, Pereq 2 (פרי עץ חיים, שער קריאת שמע שעל המיטה, פרק ב), and based on the statement of Reish Lakish in the Bavli Pesachim 66b and the practice of Mar Zutra attested in the Bavli Megillah 28a . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
Shared on ח׳ במרחשון ה׳תשע״ה (2014-11-01) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Erev Shabbat, Davvening, Tiqqunei Zohar
Tags: interpretive translation, תפלין tefillin, petiḥah, פתיחות Petiḥot, Opening Prayers, 15th century C.E., 53rd century A.M., devotional interpretation, prayers of kabbalists, פתח אליהו Pataḥ Eliyahu, תפילות קודם התפילה Prayers before Praying
Elijah began saying: Lord of the worlds You Who are One and not just a number You are the highest of the highest most hidden of the undisclosed no thought scheme grasps You at all. . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Barkhi Nafshi” (Psalms 104) for Rosh Ḥodesh in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Elazar ben Moshe Azikri and Unknown Author(s)
Shared on כ׳ במרחשון ה׳תשע״ה (2014-11-13) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Kabbalat Shabbat, Birkhot haShaḥar
Tags: 20th century C.E., interpretive translation, acrostic, Jewish Renewal, פיוטים piyyutim, בקשות Baqashot, פתיחות Petiḥot, ידיד נפש Yedid Nefesh, 15th century C.E., ecoḥasid, Divine name acrostic, 52nd century A.M.
Yedid Nefesh is a piyyut of uncertain authorship. Rabbi Elazar Moshe Azikri (1533-1600) included the piyyut in his Sefer Haḥaredim (1588). (The images below are of pages with Yedid Nefesh handwritten by Azikri.) A version of the piyyut “with noteworthy text, spelling and pointing” may be found on folio 146 (verso) of Samuel b. David b. Solomon’s Commentary On the Book of Numbers (ca. 1437 CE, see Stefan C. Reif, The Hebrew Manuscripts at Cambridge University Libraries: A Description and Introduction Cambridge: Cambridge University Press, 1997, page 93). Presumably, this text was added to the 15th century manuscript sometime in the 17th century after the popularization of Yedid Nefesh. The piyyut has since appeared with a number of variations in various siddurim. . . .
This interpretation and adaptation of Psalms 100 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Loading . . .
The piyyut, El Adon, in Hebrew with an interpretive “praying translation” by Rabbi Zalman Schachter-Shalom, z”l. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and the Masoretic Text
Shared on כ״ט בתמוז ה׳תשע״ז (2017-07-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Ḥanukkah, Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
Tags: interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, North America, Jewish Renewal, פתיחות Petiḥot, Uva Letsiyon, מוצאי שבת Motsei Shabbat, Liturgical customs of Kabbalists, Psalms 30, devotional interpretation
This is an English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). The translation was set side-by-side with the original Hebrew by Aharon Varady. . . .
Make the God-name big. Big and holy. Do it in this world, This creation sprung from consciousness, And bring some order to this. Do it fast, soon, in our lives, in the days ahead, in the life of the people we call home. Everybody join with me: May the name be blessed forever and ever! . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive translation of Proverbs 31:10-31, popularly read before the first festive meal for shabbat on Friday night. . . .
This is an English language interpretation of Kaddish, intended to capture the spirit of translations/interpretations that I have seen in various sources and also to capture the sound and rhythm of the Aramaic text, including syllables which, when read simultaneously with the Aramaic, rhyme with the Aramaic. . . .
Hineni – the leader’s prayer that opens the High Holy Days Mussaf has always been a challenge for me. While a dramatic moment in the service, it always seemed a little *too* grand to represent a prayer of humility. This is a version of it I wrote in an attempt to make myself more comfortable at that moment. –Rabbi Oren Steinitz . . .
An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Rosa Emma Salaman
Shared on ט״ז בטבת ה׳תש״פ (2020-01-13) — under the following terms: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication
Categories: Birkhot haShaḥar, Arvit l'Shabbat, Musaf l'Shabbat
Tags: Nusaḥ Sefaradi, interpretive translation, פיוטים piyyutim, פתיחות Petiḥot, free translation, cosmological, 11th century C.E., 49th century A.M., חתימות Ḥatimot, ABCB rhyming scheme, rhyming translation, אדון עולם Adon Olam
A rhyming English translation of Adon Olam by Rosa Emma Salaman. . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the prayer Psalms 6 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Psalms 15 is read on special days of festive joy in place of Taḥanun. Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 15 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the Psalm. –Aharon N. Varady . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 25 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009) for days on which Taḥanun is practiced after the morning Amidah. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Unknown Author(s) and the Masoretic Text
Shared on י״ז באב ה׳תשע״ז (2017-08-09) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Tehilim Book 2 (Psalms 42–72)
Tags: interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, Psalms 67, 21st century C.E., 58th century A.M., מזמור Mizmor, Shir, למנציח Lamnatseaḥ, Binginot, devotional interpretation
This English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .
Psalms 139 in Hebrew with an interpretive translation in English by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. . . .

Contributor(s): Arthur Waskow, the Shalom Center and Yeshayahu ben Amoz
Shared on כ״ד באלול ה׳תשע״א (2011-09-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Yeshayah (Isaiah), Yom Kippur Readings
Tags: 20th century C.E., interpretive translation, liberation, Jewish Renewal, 58th century A.M., Midrashic interpretation, Isaiah 57, Isaiah 58, Isaiah
As we move not just toward a new “year” (shanah) but toward a moment when repetition (sheni) becomes transformation (shinui), I hope we will remember the roots of Jewish renewal in the upheavals of the 1960s as well as the upheavals of the 1760s, the roots of Judaism in the great “political” speeches of the Prophets, and the teachings of Rabbi Abraham Joshua Heschel, who said that in a great civil rights march his legs were praying, and who argued again and again that “spirituality” and “politics” cannot be severed. As Heschel also said, “Prayer is meaningless unless it is subversive.” . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ב׳ בסיון ה׳תשע״ב (2012-05-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Marriage
Tags: יחוד yiḥud, interpretive translation, love, eros, English Translation, shavuot, 21st century C.E., 58th century A.M., wedding day, marriage, שבע ברכות sheva brakhot
A translation of the Seven Blessings shared just in time for Shavuot, and in honor of several of my friend’s weddings. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi and Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi
Shared on ד׳ בתשרי ה׳תשע״ח (2017-09-24) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Yom Kippur
Tags: interpretive translation, סליחות seliḥot, eros, פיוטים piyyutim, 11th century C.E., The Lovers, 49th century A.M., Granadan Jewry, Kingdom of Granada, Song of Songs, devotional interpretation
The following love poem is one of the Selihot recited between Rosh Hashanah and Yom Kippur. Ibn Gayat (1038 – 1089) was not timid about using the most intimate symbols in asking God to become reconciled with us. . . .
Ours is to praise the Master of all; to recognize the greatness of the One who fashioned our beginning. Not as a nation-state, nor as a tribe; but by giving us a particular task, a particular fate: to bow, to bend, to acknowledge the Authority over all authority, the Blessed Holy One, who stretched out the expanse and gathered the substance, filling the farthest emptiness and humbling the heights. This alone is our God, the one true ruler. . . .

Contributor(s): Daniel Kieval
Shared on ל׳ בתשרי ה׳תשע״ט (2018-10-09) — under the following terms: Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 International free-culture license
Categories: Marriage
Tags: blessings, ברכות brakhot, interpretive translation, North America, תחינות teḥinot, 21st century C.E., 58th century A.M., wedding day, English vernacular prayer, devotional interpretation, wedding blessings, שבע ברכות sheva brakhot
This is a poetic rendering of the sixth blessing (of the Sheva Brakhot/7 Blessings) for a wedding. It riffs off of themes and language in the Hebrew text of joy, love, and companionship, and invocations of the Garden of Eden, creation, and eternity. Written originally for the wedding of friends; I hope you’ll feel free to adapt and rework it however suits your needs! . . .

Contributor(s): Arthur Waskow and the Shalom Center
Shared on י״ד בניסן ה׳תשע״א (2011-04-17) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Mourning, Ḳaddish, Conflicts over Sovereignty and Dispossession
Tags: Renewal, Aleph, Abrahamic, ecumenical prayers, interpretive translation, 21st century C.E., 58th century A.M., Paraliturgical Mourner's Kaddish, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish
Jews use the Kaddish to mourn the dead, though it has in it only one word — “nechamata,” consolations – which hints at mourning. And this word itself is used in a puzzling way, once we look at it with care. As we will see below, it may be especially appropriate in time of war. The interpretive English translation below may also be appropriate for prayers of mourning and hope in wartime by other spiritual and religious communities. In this version, changes in the traditional last line of the Hebrew text specifically include not only peace for the people Israel (as in the traditional version) but also for the children of Abraham and Hagar through Ishmael (Arabs and Muslims) and for all the life-forms who dwell upon this planet. . . .
Avi Dolgin’s translation of תהילים כט (Psalm 29) interweaves between the original Hebrew (הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים | havu l’YHVH b’nei eilim) and an English language interpretation. The interpretation, while faithful to the original, leans heavily on environmental concerns, especially as seen from a North American West Coast perspective. . . .
|