— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
interpretive translation —⟶ tag: interpretive translation Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 4 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 4. . . . Categories: Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 3 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 3. . . . Categories: Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 2 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 2. . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 1 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 1. . . . Categories: Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) My God! my soul is Yours my body is Your servant, take pity on what You have created; my soul is Yours and my body is Yours, God help us for Your sake. We come to You because we want to honor Your reputation. Help us in our moral struggle for the sake of Your reputation; because You are kind and compassionate. Forgive us, for there is so much we need to be forgiven for. . . . Categories: 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) הֲבִינֵנוּ | Havinenu, a short form of the Amidah by Mar Shmuel bar Abba, adapted by Reb Zalman Schachter-Shalomi from a paraphrasing by Rev. Joseph F. SternRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of Rabbi Joseph F. Stern’s (East London Synagogue, ca. early 20th c.) adaptation of the “Havinenu,” short form of the Amidah in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Weekday Amidah The Hashkivenu prayer of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . . Categories: Hashkivenu Tags: apotropaic prayers of protection, blessings following the shema, השכיבנו hashkivenu, interpretive translation Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s) Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Shema in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: the Shema Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Maariv Aravim” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Maariv Aravim Tags: blessings prior to the shema, devotional interpretation, evening, interpretive translation, מעריב ערבים ma'ariv aravim, stars Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Ahavat Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Birkat Ahavah Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Ohev Amo Yisrael” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Birkat Ahavah for Ma'ariv/Arvit Tags: אהבת עולם ahavat olam, blessings prior to the shema, devotional interpretation, interpretive translation, אהבת ישראל loving Yisrael, ohev amo, performing mitsvot, talmud torah Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Yishtabaḥ Shimkha Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the shaḥarit blessing before the Shema “Yotser Ohr” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Yotser Or This “praying translation” of the piyyut Nishmat Kol Ḥai is included in Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s Sabbath Supplement to his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi ~ As I Can Say It (for Praying in the Vernacular) (2009). The translation includes several prayers that follow the piyyut: Ha-El B’ta’atsumot Uzekha, and Shoḥen Ad. . . . Tags: Amoraic prayers, Crowning, drought conditions, interpretive translation, Late Antiquity, נשמת כל חי Nishmat kol ḥai, Prayers in the Babylonian Talmud, rainfall, thanksgiving Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) אַתָּה־הוּא וְאָז יָשִׁיר (מקוצר) | Atah Hu and a condensed Az Yashir, adapted and translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of נחמיה ט׃ו-י (Neḥemyah 9:6-10) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Shirat ha-Yam ברוך ה׳ לעולם | Barukh Hashem l’Olam :: Bless Yah Always, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiIn the daily Shaḥarit (morning) psukei dzemirah service, this centos completes the reading of Psalms 145-150 and precedes the reading of Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13). Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the linked verse piyyut, “Barukh YHVH (Hashem) L’Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Barukh Hashem l’Olam Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . . Categories: Yehi Kh’vod This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . Categories: Barukh she’Amar Tags: אברא כדברא abra k'davra, ברוך שאמר barukh she'amar, devotional interpretation, Geonic prayers, interpretive translation, logos, speech acts Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) ברכת המזון | Thanks for the Food, an interpretive translation of the Birkat Hamazon by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThe style by which Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l translated Jewish liturgy in English was neither literal nor idiomatic, but highly interpretive and interspersed with his own ḥiddushim (innovations). Showing Reb Zalman’s translation side-by-side with the Jewish liturgy helps to illuminate his understanding of the liturgy — it’s deeper meaning as well as how it might be communicated to a contemporary audience. In the version I have prepared below, I have set the interpretive translation of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l side-by-side with the liturgical Hebrew that may have inspired it. In several places, Reb Zalman’s formulation departs from the traditional Ashkenazi nusaḥ. Where there is no Hebrew, we can more easily observe where Reb Zalman has expanded upon the blessing. Still, my work was not exhaustive and I appreciate any corrections to the nusaḥ (liturgical custom) of the Hebrew that may have inspired Reb Zalman’s interpretation in English. . . . Categories: Blessings After Eating Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) בִּרְכַּת גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל | Birkat Gomel Ḥasadim Tovim l’Amo Yisrael (translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Preparing one's face Tags: 100 blessings a day, blessings, ברכות brakhot, challenge, Dawn, devotional interpretation, interpretive translation, Late Antiquity, Prayers in the Babylonian Talmud, wrestling, ישראל Yisrael Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) בְּרָכוֹת שֶׁעֲשָׁנִי | Blessings at your Dawn of Wakefulness: Berakhot she’Asani (blessings that made me) — translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Berakhot she'Asani Tags: 100 blessings a day, blessings, ברכות brakhot, challenge, Dawn, devotional interpretation, interpretive translation, Late Antiquity, Prayers in the Babylonian Talmud, wrestling, ישראל Yisrael Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) בְּרָכוֹת שֶׁנִּתָּנִי | Blessings at your Dawn of Wakefulness: Berakhot sheNatani (blessings that were given to me) — translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Berakhot sheNatani Tags: 100 blessings a day, blessings, ברכות brakhot, challenge, Dawn, devotional interpretation, interpretive translation, Late Antiquity, Prayers in the Babylonian Talmud, wrestling, ישראל Yisrael Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) אֱלֹהַי נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי | Neshamah Shenatata Bi (the breath you have given me), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThis English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Neshama Shenatata Bi,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . Categories: Elohai Neshamah This English translation of the prayer “Asher Yatsar” by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady according to the nusaḥ ha-ARI z”l. . . . Tags: אדם קדמון Adam Ḳadmon, Amoraic prayers, אשר יצר Asher Yatsar, Asiyah, Bathroom etiquette, Bathroom Prayer, Body as Cosmos, Body as Earth, Body as Society, Body as Temple, devotional interpretation, English Translation, excretion, four worlds, internal plumbing, interpretive translation, Late Antiquity, plumbing as metaphor, Prayers in the Babylonian Talmud, Prayers of Pumbedita Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Abayyé ben Kaylil and Aharon N. Varady (transcription) This English translation of the blessing for Torah study by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification according to the Nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of an abridged form of the prayer Aleinu in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Aleinu An interpretive translation of the Mourner’s Kaddish, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. . . . This is an English language interpretation of Kaddish, intended to capture the spirit of translations/interpretations that I have seen in various sources and also to capture the sound and rhythm of the Aramaic text, including syllables which, when read simultaneously with the Aramaic, rhyme with the Aramaic. . . . A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. . . . אֵל אָדוֹן (אשכנז) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)The piyyut, El Adon, in Hebrew with an interpretive “praying translation” by Rabbi Zalman Schachter-Shalom, z”l. . . . Tags: acrostic, Alphabetic Acrostic, אל אדון el adon, Geonic prayers, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, heikhalot literature, interpretive translation, פיוטים piyyutim, יוצר אור yotser ohr Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) סליחה מר׳ יצחק אבן גיאת | Seliḥah by Yitsḥaq ben Yehudah Ibn Ghayyat (ca. 11th century) translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThe following love poem is one of the Selihot recited between Rosh Hashanah and Yom Kippur. Ibn Gayat (1038 – 1089) was not timid about using the most intimate symbols in asking God to become reconciled with us. . . . Categories: Yom Kippur A rhyming English translation of Adon Olam by Rosa Emma Salaman. . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . . פָּתַח אֵלִיָּֽהוּ | Pataḥ Eliyahu (Tiqqunei Zohar 17a), translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiElijah began saying: Lord of the worlds You Who are One and not just a number You are the highest of the highest most hidden of the undisclosed no thought scheme grasps You at all. . . . אָנָּא בְּכֹחַ | Ana b’Khoaḥ, a 42 letter name piyyut with a singing translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThe most well-known 42 letter divine name acrostic piyyut. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . . בְּנֵי הֵיכָלָא | Bnei Heikhala, a piyyut for Shabbat afternoon by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Categories: Se'udah haShlishit אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין | Azamer biShvaḥin, a piyyut for Friday evening by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא | Asader liS’udata, a piyyut for Shabbat morning by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a Shabbat hymn attributed to Rabbi Yitsḥaq Luria (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, interpretive translation, זמירות zemirot Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Yitsḥak Luria and Aharon N. Varady (transcription) ריבונו של עולם הריני מוחל | Prayer of Forgiveness from the Bedtime Shema, by Rabbi Yitsḥak Luria z”l (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Rabbi Yitsḥak Luria’s prayer “Hareni Moḥel” (I hereby forgive) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. The prayer by the ARI z”l was first published in Ḥayim Vital’s Pri Ets Ḥayyim, Shaar Kriyat Shema al Hamitah, Pereq 2 (פרי עץ חיים, שער קריאת שמע שעל המיטה, פרק ב), and based on the statement of Reish Lakish in the Bavli Pesachim 66b and the practice of Mar Zutra attested in the Bavli Megillah 28a . . . Categories: Bedtime Shema יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiA variation of the piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with a creative English translation. . . . תפילה קודם התפילה מרבי אלימלך מליזשענסק | Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. Reb Zalman may have made his translation to a slightly different edition of this prayer as indicated in several places. If you can determine which edition of Rabbi Elimelekh’s prayer was translated by Reb Zalman, please contact us or share your knowledge in the comments. . . . Categories: Davvening הַל״ב מִצְוֺת הַתְלוּיוֹת בַּלֵּב | Thirty-two Mitsvot One Can Do With Consciousness Alone, by Reb Ahrele Roth (trans. Rabbbi Zalman Schachter-Shalomi & Hillel Goelman)A good preparation and a bridge for the next phase of prayer, as you enter into the world of B’riyah,[foot]i.e., the Shaḥarit service beginning with the blessings prededing the Shema[/foot] is Reb Ahrele Roth’s list of Mitsvot One Can Do With Consciousness Alone. Reb Ahrele Roth, a”h, wrote a list of 32 mitsvot whose fulfillment is completed in the brain, the heart and the mouth. (The Hebrew alphabetical equivalent of 32 is ל”ב, the letters of which spell the Hebrew word LEV for Heart.) –Reb Zalman . . . Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., devotional interpretation, English vernacular prayer, חסידות Ḥasidut, interpretive translation, כוונות kavvanot, Openers Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Hillel Goelman, Aharon Roth and Aharon N. Varady (transcription) 📖 סידור תהילת ה׳ ידבר פי | Siddur Tehillat Hashem Yedaber Pi, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2009)If you are not used to reading Hebrew with comprehension and with the ability to dilate the Hebrew from the literal meaning, or if you cannot read Hebrew and need a resource for daily davvenen, I offer you this set of texts, which I, too, use frequently for myself. I translated the Psalms and the liturgy in the way in which I experience them in my feeling consciousness. This does not offer the ‘pshat’, the literal meaning of the words, but the devotional interpretation that can make it a prayer of the heart. . . . Categories: Weekday siddurim Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., devotional interpretation, English Translation, English vernacular prayer, four worlds, interpretive translation, Jewish Renewal, neo-lurianic Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi and Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) 📖 סידור תהילת ה׳ ידבר פי לקוטי תפילה לשבת | Shabbat Supplement to Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2009)A sabbath Supplement to Reb Zalman’s Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi ~ As I Can Say It (for Praying in the Vernacular) (2009). . . . Categories: Shabbat Siddurim A paraliturgical reading of an abridged mourner’s ḳaddish by Rabbi Daniel Brenner set side-by-side with the (amended) Aramaic text. . . . Categories: Ḳaddish Jews use the Kaddish to mourn the dead, though it has in it only one word — “nechamata,” consolations – which hints at mourning. And this word itself is used in a puzzling way, once we look at it with care. As we will see below, it may be especially appropriate in time of war. The interpretive English translation below may also be appropriate for prayers of mourning and hope in wartime by other spiritual and religious communities. In this version, changes in the traditional last line of the Hebrew text specifically include not only peace for the people Israel (as in the traditional version) but also for the children of Abraham and Hagar through Ishmael (Arabs and Muslims) and for all the life-forms who dwell upon this planet. . . . 💬 Haftarah Reading for Yom Kippur morning (Isaiah 57:14-58:14), a slightly midrashic translation by Arthur O. WaskowAs we move not just toward a new “year” (shanah) but toward a moment when repetition (sheni) becomes transformation (shinui), I hope we will remember the roots of Jewish renewal in the upheavals of the 1960s as well as the upheavals of the 1760s, the roots of Judaism in the great “political” speeches of the Prophets, and the teachings of Rabbi Abraham Joshua Heschel, who said that in a great civil rights march his legs were praying, and who argued again and again that “spirituality” and “politics” cannot be severed. As Heschel also said, “Prayer is meaningless unless it is subversive.” . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |