 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Miriam Wertheimer (translation) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
19th century C.E., kindling, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, English Jewry, German Jewry, English vernacular prayer, lamp lighting
|
|
“Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 87-88. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer before lighting the Sabbath lamp” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 52-54. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
19th century C.E., Light, kindling, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, shabbat preparation
|
|
“Wenn die Hausfrau an den Vorabenden des Sabaths und der Feiertage die Lichte anzündet” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №13, on pp. 17-18. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №13 on pp. 20-21. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Chajm Guski (German translation)
|
Categories: |
Ḥanukkah
|
Tags: |
German translation, German Jewry, lamp lighting, kindling, 21st century C.E., 58th century A.M.
|
|
Just in time for Ḥanukkah, Chajm Guski shares a חנוכה מדריך (Ḥanukkah Madrikh), Handbook for Ḥanukkah, with a Deutsch translation and transliteration of the blessings on lighting the Ḥanukiah, the kavanah, HaNerot HaLalu, and the piyyut, Maoz Tzur. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Chaya Kaplan-Lester
|
Categories: |
Erev Shabbat, Erev Pesaḥ, Shavuot, Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Sukkot, 7th Day of Pesaḥ, Yom Kippur
|
Tags: |
entering, welcoming, candle lighting, Light, 21st century C.E., potential, 58th century A.M., fire, כוונות kavvanot, kindling, English poetry, Prayers as poems, English vernacular prayer
|
|
Please God Let me light More than flame tonight. More than wax and wick and sliver stick of wood. More than shallow stream of words recited from a pocket book. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Jonah S. Boyarin (translation)
|
Categories: |
Shavuot
|
Tags: |
57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Torah as intercessor, 19th century C.E., kindling, תחינות tkhines, candle lighting, תחינות teḥinot, Needing Attribution
|
|
This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Arthur Waskow and the Shalom Center
|
Categories: |
Erev Pesaḥ, Erev Shabbat, Shavuot, Earth, our Collective Home & Life-Support System, Sukkot, Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur, Ecotastrophes
|
Tags: |
20th century C.E., 58th century A.M., eco-conscious, כוונות kavvanot, kindling, English vernacular prayer, ecoḥasid, North America, candle lighting
|
|
“Between the Fires: A Prayer for lighting Candles of Commitment” was composed by Rabbi Arthur Waskow, drawing on traditional midrash about the danger of a Flood of Fire, and the passage from Malachi. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Tamar Elad-Appelbaum, R' Amichai Lau-Lavie (translation) and Sheikha Ibtisam Maḥameed
|
Categories: |
Erev Shabbat, Conflicts over Sovereignty and Dispossession
|
Tags: |
ארץ ישראל Erets Yisrael, 21st century C.E., 58th century A.M., Israeli–Palestinian conflict, kindling, فلسطين Filasṭīn Palestine, candles
|
|
Two mothers, one plea: Now, more than ever, during these days of so much crying, on the day that is sacred to both our religions, Friday, Sabbath Eve Let us light a candle in every home – for peace: A candle to illuminate our future, face to face, A candle across borders, beyond fear. From our family homes and houses of worship Let us light each other up Let these candles be a lighthouse to our spirit Until we all arrive at the sanctuary of peace. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Jason of Cyrene and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Second Temple Period, Ḥanukkah Readings
|
Tags: |
המזבח the Mizbe'aḥ, prayers for dedications and commissioning, kindling, Maccabean Revolt, Angels, נר תמיד ner tamid, Maccabees, combating anti-Jewish oppression, 2nd century B.C.E., 37th century A.M., Classical Antiquity
|
|
Selections from 1 Maccabees, 2 Maccabees, and Pesiqta Rabbati which inform the story of Ḥanukkah: the desecration and re-dedication of the Temple (especially as it relates to Sukkot and the Brumalia), divine intervention in the Maccabean battles, and the Rekindling of the Sacred Fire. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tracy Guren Klirs (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
fire, kindling, תחינות tkhines, Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehudis Fishman and צבי אלימלך שפירא
|
Categories: |
Ḥanukkah
|
Tags: |
lamp lighting, 19th century C.E., kindling, Bluzhov, Dinov, Minhag Ḥasidei Dinov, Munkacz, 56th century A.M., Ḥasidic
|
|
For the purpose of the unification of the Holy One and His divine (feminine) Presence, with trepidation and love and love and trepidation, to unify the name Yud-Kay with Vav-Kay (the four letters of the Tetragrammaton) with a complete unity in the name of all Israel, behold I intend in the lighting of the Hanukkah candle to fulfill the command of my Creator as our wise men of blessed memory have commanded us to repair her root in a supernal abode. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (translation), Daniel Bar Sadeh-Weise (transcription) and Wolf Mayer
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
Light, kindling, candle lighting, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, lamp lighting, 19th century C.E.
|
|
“Gebete bei dem Anzünden der Lichter Freitag nachts” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Gebethbuch für gebildete israelitisch Frauenzimmer (1828) on pp. 107-109. . . . |
|
|