
Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט בשבט ה׳תשע״ח (2018-02-14) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, Bilhah, paraliturgical birkat haḥodesh, Pisces, Naphtali, Mazal Dagim, Mordekhai, Esther, Haman, Needing Transcription
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar [II]”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on ט״ו בטבת ה׳תש״פ (2020-01-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Kabbalat Shabbat, Shaḥarit l'Shabbat, Saturday
Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Paraliturgical Psalms 92, Saturday
A paraliturgical prayer for Shabbat, offered by Fanny Neuda from her collection of teḥinot in vernacular German. . . .
As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . .
Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . .

Contributor(s): Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on י׳ באב ה׳תשע״ז (2017-08-02) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Erev Shabbat, Friday
Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Friday, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Sixth Day of Creation, Paraliturgical Psalms 93
This is the prayer for Friday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Friday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ז בשבט ה׳תשע״ח (2018-02-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, Bilhah, In the merit of Moshe Rabbeinu, paraliturgical birkat haḥodesh, Pisces, Naphtali, Mazal Dagim
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar I”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Sarah Rivkah Raḥel Leah Horowitz
Shared on י״ח בסיון ה׳תשע״ז (2017-06-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Prayers During Public Readings of the Tanakh, Shabbat Məvorkhim
Tags: תחינות tkhines, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, Ashkenaz, 56th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, 18th Century C.E., Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Paraliturgical Prayer for the New Month, Needing Proofreading, Needing Attribution
The teḥinah for the blessing of the new moon is said each Shabbat Mevorkhim, addition to the specific teḥinah for that month. The prayer is recited when the Aron HaKodesh is opened, signifying the opening of the Heavenly gates of mercy (an especially propitious time to pray for health, livelihood, and all good). . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Fanny Schmiedl-Neuda, Wikisource Contributors (proofreading) and Julia Watts Belser (translation)
Shared on ג׳ בניסן ה׳תשע״ח (2018-03-18) — under the following terms: Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 International free-culture license
Categories: Prayers During Public Readings of the Tanakh, Shabbat Məvorkhim
Tags: 19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry
This is Prayer for the Shabbat preceding the New Moon (Shabbat Mevorkhim) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on ט״ז באדר ה׳תשע״ח (2018-03-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Nisan (נִיסָן)
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, Mazal Taleh, Aries, Shevet Yehudah, the first month, naḥshon ben aminadav
The paraliturgical tkhine for the new month of Nissan read on the shabbat preceding the new moon during the blessing over new month. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט באייר ה׳תשע״ז (2017-05-25) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Sivan (סִיוָן)
Tags: 19th century C.E., talmud torah, תחינות tkhines, children, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, martyrdom, תחינות teḥinot, Ashkenaz, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, Mazal Teomim, Gemini, Twins, Zevulun, Torah as intercessor, in the merit of martyrs, Needing Proofreading, Needing Attribution
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on ח׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-30) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Sunday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, French Jewry, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Paraliturgical Psalms 24, French vernacular prayer, Sunday
A paraliturgical prayer for Sunday in French, with English translation. . . .

Contributor(s): Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on ז׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-29) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Sunday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, Paraliturgical Psalms 24, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Sunday
This is the prayer for Sunday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Contributor(s): Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on ח׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-30) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Monday
Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Monday, Paraliturgical Psalms 48
This is the prayer for Monday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on ח׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-30) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Monday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, French Jewry, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, French vernacular prayer, Psalms 20, Monday, North American Jewry
A paraliturgical prayer for Monday in French with English translation. . . .

Contributor(s): Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on ט׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-31) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Tuesday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Tuesday, Paraliturgical Psalms 82, Third Day of Creation
This is the prayer for Tuesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Contributor(s): Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on ט׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-31) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Wednesday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Wednesday, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Fourth Day of Creation, Paraliturgical Psalms 94
This is the prayer for Wednesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Contributor(s): Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on ט׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-31) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Thursday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Thursday, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Paraliturgical Psalms 81, Fifth Day of Creation
This is the prayer for Thursday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Thursday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on י׳ באב ה׳תשע״ז (2017-08-02) — under the following terms: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication
Categories: Tuesday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, French Jewry, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, French vernacular prayer, North American Jewry, Psalms 82, Tuesday, Paraliturgical Psalms 82
A paraliturgical prayer for the Psalms of Tuesday in French, with English translation. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on י׳ באב ה׳תשע״ז (2017-08-02) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Wednesday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, French Jewry, Wednesday, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, French vernacular prayer, North American Jewry, Paraliturgical Psalms 94, Psalms 51
A paraliturgical prayer for the Psalm for Wednesday, in French with English translation. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on ט״ז בטבת ה׳תש״פ (2020-01-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Friday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, French Jewry, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Friday, French vernacular prayer, North American Jewry, Psalms 121, Paraliturgical Psalms 121, the sixth day
A prayer for Kabbalat Shabbat, reflecting on the creator of creation. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט בניסן ה׳תשע״ח (2018-04-14) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָיר)
Tags: 19th century C.E., Miriam, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, the second month, Taurus, Mazal Shor, Shevet Issachar, In the merit of Miriam, Miriam's well, Manna
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אִיָיר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Iyyar”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on י״ז בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Av (אָב)
Tags: 19th century C.E., ײדיש Yiddish, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Needing Proofreading, Needing Attribution
This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av”) as printed in Shas Tkhine Ḥodoshe (1910) and תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow & Brothers Romm, Vilna 1872/3, 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). Using Shas Tkhine Ḥodoshe as her source, Moreh Zakutinsky probably had not seen the additional paragraph in the earlier printing. –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Fanny Schmiedl-Neuda, Wikisource Contributors (proofreading) and Moritz Mayer (translation)
Shared on כ״ז באב ה׳תשע״ז (2017-08-18) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל)
Tags: 19th century C.E., אלול elul, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, חשבון הנפש Ḥeshbon HaNefesh, the sixth month
This is the prayer for the month of Elul included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation provided here was lightly adapted from Rabbi Moritz Mayer’s 1866 translation. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ו באב ה׳תשע״ז (2017-08-17) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל)
Tags: 19th century C.E., ײדיש Yiddish, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, paraliturgical birkat haḥodesh, Needing Proofreading, Needing Attribution
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אֶלוּל (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on ל׳ בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-19) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן)
Tags: 20th century C.E., ײדיש Yiddish, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Vilna, Yiddish vernacular prayer, in the merit of our ancestors, Raḥel, Binyamin, Mazal Aqrav, Scorpio, paraliturgical birkat haḥodesh
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ג במרחשון ה׳תשע״ח (2017-11-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Kislev (כִּסְלֵו)
Tags: 19th century C.E., ײדיש Yiddish, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, in the merit of our ancestors, REUVEN, THE HUNTER, Leah, MAZAL QESHET, paraliturgical birkat haḥodesh
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ כִּסְלֵו(“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Kislev”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט בכסלו ה׳תשע״ח (2017-12-16) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Tevet (טֵבֵת)
Tags: 19th century C.E., judgement, תחינות tkhines, Rain, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, in the merit of our ancestors, Mazal G'di, Capricorn, winter, Tribe of Dan, Uriel, Bilhah, Avraham Avinu, paraliturgical birkat haḥodesh
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ טֵבֵת (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tevet”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on ו׳ בניסן ה׳תשע״ח (2018-03-22) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Thursday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, French Jewry, Thursday, Psalms 81, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, French vernacular prayer, North American Jewry, Paraliturgical Psalms 81, the fifth day
A meditation and a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for Thursday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ג בטבת ה׳תשע״ח (2018-01-09) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Shəvat (שְׁבָט)
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, In the merit of Moshe Rabbeinu, Asher, Zilpah, Mazal D'li, Aquarius, paraliturgical birkat haḥodesh
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ שְׁבָט (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Aharon N. Varady (transcription), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on ו׳ בניסן ה׳תשע״ח (2018-03-22) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Prayers During Public Readings of the Tanakh, Rosh Ḥodesh
Tags: 19th century C.E., English Translation, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, French Jewry, French vernacular prayer, North American Jewry, Paraliturgical Prayer for the New Month, memento mori
To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for the New Moon, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .
Geshem and tal: rain and dew. We pray for each in its season, geshem all winter and tal as summer approaches…not everywhere, necessarily, but in the land of Israel where our prayers have their roots. In a desert climate, water is clearly a gift from God. It’s easy for us to forget that, here with all of this rain and snow. But our liturgy reminds us. Through the winter months, during our daily amidah we’ve prayed “mashiv ha-ruach u-morid ha-gashem” — You cause the winds to blow and the rains to fall! We only pray for rain during the rainy season, because it is frustrating both to us and to God when we pray for impossibilities. . . .

Contributor(s): Kaya Stern-Kaufman
Shared on א׳ באלול ה׳תשע״ט (2019-09-01) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Hashkivenu, Child care
Tags: night, protection, prophylactic, 21st century C.E., 58th century A.M., paraliturgical teḥinot, North American Jewry, immigration policy, United States Immigration Policy, Immigration policy of Donald Trump, paraliturgical hashkivenu, השכיבנו hashkivenu
This prayer is a line by line interpretative translation of a traditional Ashkenazi variation of the Hashkiveinu prayer recited for Ma’ariv Leil Shabbat. . . .
Wax drips from the braided candle. Cinnamon tingles the nose to keep us from fainting as the extra soul departs. Stop now. Notice this hinge between Shabbat and what’s next. . . .
This is an abridged translation by Hesther Rothschild in 1855 titled אמרי לב Prayers and Meditations, adapted from Prières d’un Cœur Israelite published by the “Société Consistoriale de Bons Livres” (1848). The original work by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery contains tkhines translated into French, prayers by German reformers in French translation, and many additional liturgical translations and paraliturgical prayers. Rothschild’s work presents several prayers in English unique to her compilation by Anglo-Jewish writers. This second edition (1859) contains revisions and corrections (“there are some additions and many improvements”). This second edition was also later republished without permission in the United States by Isaac Leeser containing additional corrections. . . .
|