⤷ You are here:
פיוטים piyyuṭim —⟶ tag: פיוטים piyyuṭim Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? A piyyut in Judeo-Greek for introducing the Decalogue. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Len Fellman. . . . Categories: Tags: acrostic, Acrostic signature, אל מסתתר El mistater, פיוטים piyyuṭim, prayers of ḳabbalists, shaleshudes, זמירות zemirot Contributor(s): According to Joseph Judah Chorny’s On the Caucasian Jews, this acrostic piyyuṭ was customarily used as an epithalion before a wedding. He writes, “Before morning light, the bride is led to the groom’s house accompanied by many women and men, all carrying lit wax candles in their hands, and singing this song along the way.” Variants of this piyyut are found throughout the greater Sephardic world, generally in an abbreviated and slightly altered form. In Syria it is sung during the haqafot for Simḥat Torah, while in Livorno Sephardic practice (and subsequently in most Eastern Sephardic maḥzorim) it is a Shavu’ot piyyut. . . . Categories: Tags: phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, anti-soporific, epithalamion, Kavkazi Jewry, פיוטים piyyuṭim, stimulant, זמירות zemirot Contributor(s): This is a Mi Khamokha piyyut by Yisrael Najara for Shabbat Ḥanukkah retelling Megilat Antiokhos in a lengthy fourfold acrostic with each stanza ending in בוֹ. . . . A different version of the poem Lekhah Dodi according to the book Seder haYom by R. Moshe ibn Makhir of righteous blessed memory, vocalized and translated into English by Isaac Mayer. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., לכה דודי Lekhah Dodi, פיוטים piyyuṭim, Psalms 92, Queens, Tsfat Contributor(s): An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., פיוטים piyyuṭim, תשובה teshuvah, זמירות zemirot, זמן תשובה Zman teshuvah Contributor(s): This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, אין אדיר Ayn Adir, הקפה ד׳ fourth haḳafah, Judeo-Arabic, פיוטים piyyuṭim, via negativa, זמירות zemirot Contributor(s): An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., פיוטים piyyuṭim, תשובה teshuvah, זמירות zemirot, זמן תשובה Zman teshuvah Contributor(s): A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, אין אדיר Ayn Adir, הקפה ד׳ fourth haḳafah, פיוטים piyyuṭim, via negativa, זמירות zemirot Contributor(s): A 42 Letter Divine Name acrostic piyyut to comfort someone in the process of dying. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 42 letter divine name, 54th century A.M., ascent, between life and death, caring for the dying, hospice, פיוטים piyyuṭim, thanatology Contributor(s): A piyyut providing the 42 letter divine name as an acrostic, recorded in the work of Rabbi Isaiah Horowitz. . . . Categories: Tags: 42 letter divine name, acrostic, ascent, between life and death, Divine name acrostic, אל ברוך El Barukh, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): The piyyut, “Adon haKol” by Rabbi Shalom Shabazi . . . Categories: Tags: Contributor(s): Yah Hatsel Yonah is a traditional piyyut for Ḥanukkah, of unknown origin (although it spells out the name Yehuda as an acrostic). Beloved in Iraqi Jewish circles, it discusses the hope that Israel, likened to a dove, will be able to celebrate Ḥanukkah during a time of true redemption. Included is a relatively literal (but de-gendered) translation, as well as a poetic singable one. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . . “Lamnatseaḥ Shir” composed by Moses Ensheim, and its accompanying paraliturgical French translation by Isaïah Berr Bing, was first published in 1792 when it was sung in the synagogue of the Jewish community of Metz in celebration of the victory of the French Revolution and their emancipation as full citizens of France in 1791. . . . Categories: Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., Emancipation, the Enlightenment, French Jewry, French translation, Great French Revolution, Le Marseillaise, Metz, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): In North Africa, a unique custom developed of reciting a Mi Khamokha v-Ein Kamokha piyyut, inspired by the famed Shabbat Zakhor work of Yehuda haLevi, on the Shabbat before a local Purim (a celebration of community’s deliverance from destruction). This piyyut, written by R. Avraham ben Rafael Khalfon, was recited on the Shabbat before 29 Tevet in the community of Tripoli, to celebrate the victory of the Karamanlid dynasty over the despotic usurper Ali Burghul (after events transpiring from 1793-1804). . . . This is a parody riffing on the piyyut Kol Meqadesh Shevi’i for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, כל מקדש שביעי kol meqadesh shevi'i, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel, זמירות zemirot Contributor(s): This is a parody riffing on the piyyut Yetsiv Pitgam for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . “Yom Purim” is a parody riffing on the piyyut Yom Shabbaton for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, parody, פיוטים piyyuṭim, Purim parody, purimspiel, יום שבתון yom shabbaton, זמירות zemirot Contributor(s): This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |