⤷ You are here:
פיוטים piyyuṭim —⟶ tag: פיוטים piyyuṭim Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The English translation here by Israel Zangwill was transcribed from Arthur Davis & Herbert Adler’s מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַכִּפּוּרִים Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Yom haKippurim Part II: Morning Service (1904), p. 2. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The doxological piyyut, Yigdal, in Hebrew with a German translation. . . . This adaptation of Yigdal, appears in מַחְזוֹר בִּרְכַּת שָׁלוֹם Maḥzor Birkat Shalom, an egalitarian Rosh haShanah & Yom Kippur maḥzor (Havurat Shalom 2014/2022), at the end of the Maariv service, pp. 62-63. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . . Categories: Tags: 15th century C.E., 53rd century A.M., doctrinal, interpretive translation, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation, statements of belief, יגדל yigdal, זמירות zemirot Contributor(s): A 15th century Ḥanukkah vs. Shabbat rap battle. Technically it’s not a rap battle–just a piyyut introducing “Mi Khamokha” in the blessing after the Shema on the Shabbat morning of Ḥanukkah . . . . Categories: Tags: 15th century C.E., 53rd century A.M., blessings following the shema, Byzantium, מי כמוך Mi Khamokha, פיוטים piyyuṭim, rap battles Contributor(s): A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . . Categories: Tags: Acrostic signature, Algiers, בקשות Baqashot, love, Maghrebi Jewry, פיוטים piyyuṭim, פרשת תולדת parashat Toldot, Wine Contributor(s): An original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 21st century C.E., 53rd century A.M., 58th century A.M., Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyuṭim, Prague, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 21st century C.E., 53rd century A.M., 58th century A.M., Aramaic, Beta Esrael, Ethiopian Jewry, Ethiopic translation, חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. This Middle Egyptian translation was almost certainly the one that Moshe Rabbeinu himself sang at his seder table that fateful night in Egypt! …Not really. Ḥad Gadya postdates Middle Egyptian as a written language by about three millennia. But it’s fun and Pesaḥ-appropriate to sing this song in the language of that dagnabbed Pharaoh himself. Also included is a transcript of the text into Hebrew script, since Judeo-Hieroglyphics don’t exist… yet. Eh, the alphabet was adapted from hieroglyphics from the start. It’s fine. You could even say it’s an improvement. For reading out loud I’ve also included the standard Egyptological pronunciation system. If you’re stuck in a time machine be careful, it’s an artificial convention that should not be mistaken for how Egyptian was pronounced at the time. But personally I think “Tutenkhamen” is easier to say than *Təwā́təʾ-ʿā́nəkh-ʾamā́nəʾ, so sue me. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, Egyptian, חד גדיא Ḥad Gadya, Late Bronze Age, Middle Egyptian, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over two millenia after the Ugaritic language became extinct. But Ugaritic, closely related to the Canaanite language family of which Hebrew is a part, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Western Semitic peoples. So I’ve attempted a Ugaritic translation of Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, Late Bronze Age, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, Ugaritic translation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Akkadian, alternate timeline, Aramaic, Babylonian, חד גדיא Ḥad Gadya, Late Bronze Age, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written almost a thousand years after the Sabaic language became extinct. But Sabaic, a South Semitic language somewhere between Arabic and Ge’ez, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Semitic languages and the Middle East as a whole. (Not to mention that it was a lingua franca of the Yemenite Jewish kingdom of Himyar!) This is a Sabaic translation, transcription, and hypothetical vocalization of Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., alternate timeline, Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, Himyar, Late Antiquity, פיוטים piyyuṭim, predation, Sabaic translation, salvation, Yemenite Jewry, זמירות zemirot Contributor(s): A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, Latin translation, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since there is very little evidence of any Jews having lived in the Nordic countries before the Spanish expulsion, long after the end of the Old Norse era. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, נרצה Nirtsah, Old Norse translation, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one, but who knows? While there’s no known community of Jews who spoke Gothic or any other East Germanic language, there certainly were Jews who came into contact with it, such as the communities of Crimea (where variants of Gothic continued to be spoken until the 18th century). In any case this translation of Ḥad Gadya follows the grammar of Wulfila’s 4th-century Gothic translations. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, Gothic translation, חד גדיא Ḥad Gadya, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since the earliest evidence of Jews in England dates back to 1070, by which point Middle English was already on its way to development. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, נרצה Nirtsah, Old English translation, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): A translation of Ḥad Gadya into Judeo-Provençal, largely based on a recording made by Eliane Amado Levi-Valensi (ca. 1972). . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, Arba Kehillot, Carpentras, חד גדיא Ḥad Gadya, נרצה Nirtsah, Nusaḥ Comtat Venaissin, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |