— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: Portuguese translation Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים) | Adōn Olam (Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto, 1939)This is Artur Carlos de Barros Bastos’s Portuguese translation of Adon Olam from his prayer-pamphlet, Oração Matinal de Shabbath (1939), p. 52-53. I have set the translation side-by-side with the Hebrew text from which it was derived. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, Nusaḥ Sefaradi, פיוטים piyyutim, Portuguese translation Contributor(s): Artur Carlos de Barros Basto, Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) 📖 כתר מלכות | Kether Malkhuth (Côroa Real) by Sholomo ibn Gabirol (Portuguese translation by A.C. de Barros Basto, 1927)A Portuguese translation of Solomon ibn Gabirol’s piyyut, Keter Malkhut, prepared by Artur Carlos de Barros Basto in 1927. . . . Categories: Hymn-Books & Religious poetry A Sabbath prayer guide by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Comunidade Israelita do Porto in 1927. . . . Categories: Shabbat Siddurim 📖 Dôr e Fé (Grief and Faith), a prayer-pamphlet for mourners compiled by Artur Carlos de Barros Basto (1928)A prayer-pamphlet containing prayers for mourning in Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Comunidade Israelita do Porto in 1928. . . . Categories: Memorial, Funeral, and Cemetery Prayer Guides A haggadah for the Passover Seder in Portuguese translation, according to Portuguese Jewish custom, prepared by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Comunidade Israelita do Porto in 1928. . . . Categories: Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ A prayer-pamphlet for the evening of Yom Kipur in Portuguese translation, according to Portuguese Jewish custom, prepared by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Comunidade Israelita do Porto in 1929. . . . Categories: Maḥzorim for Yom haKippurim A prayer-pamphlet for the concluding Neilah service of Yom Kipur in Portuguese translation, according to Portuguese Jewish custom, prepared by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Comunidade Israelita do Porto in 1929. . . . Categories: Maḥzorim for Yom haKippurim A prayer-pamphlet for the evening of Rosh haShanah in Portuguese translation, according to Portuguese Jewish custom, prepared by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Comunidade Israelita do Porto in 1930. . . . Categories: Maḥzorim for Rosh haShanah This is the Hanoten Teshua formula of the Prayer for the Wellbeing of the Government as translated by Artur Carlos de Barros Basto in Portuguese on page 34 of his Shabbat morning prayer-pamphlet Oração Matinal de Shabbath (1939). I have set Barros Basto’s Portuguese translation side-by-side with the Hebrew text of Hanoten Teshua (the variation of the prayer corresponding to Barros Basto’s translation). . . . Categories: 🇵🇹 Portugal Contributor(s): Artur Carlos de Barros Basto, Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) A Saturday morning Shabbat shaḥarit/Torah reading/musaf prayer guide by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Insituto Teológico Israelita (Yeshiba Rosh-Pinah) in 1939. . . . Categories: Shabbat Siddurim A Friday night Sabbath evening prayer guide by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Insituto Teológico Israelita (Yeshiba Rosh-Pinah) in 1940. . . . Categories: Shabbat Siddurim 📖 Oração Antes de Deitar (Prayers before Bedtime), a prayer-pamphlet compiled by Artur Carlos de Barros Basto (1940)A prayer-pamphlet containing the bedtime prayer service in Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Insituto Teológico Israelita (Yeshiba Rosh-Pinah) in 1940. . . . Categories: Bedtime Siddurim A prayer pamphlet containing a Hallel service in Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Insituto Teológico Israelita (Yeshiba Rosh-Pinah) in 1940. . . . Categories: Rosh Ḥodesh A birkon containing the Birkat haMazon in Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Insituto Teológico Israelita (Yeshiba Rosh-Pinah) in 1941. . . . Categories: Birkonim (בענטשערס Bentshers) A guide and reader for use on the Festival of Ḥanukkah in Portuguese translation, according to Portuguese Jewish custom, prepared by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Insituto Teológico Israelita (Yeshiba Rosh-Pinah) in 1943. . . . Categories: Ḥanukkah Madrikhim 💬 Proklamation der Grundrechte der Tiere | Proclamation of Fundamental Animal Rights | Proclamation des Droits Fondamentaux de L’animal (Die Grünen Bundesarbeitsgruppe “Mensch und Tier,” April 1989)A Proclamation of Fundamental Animal Rights drafted by the West German Green Party in 1989 upon the 200th anniversary of the “Declaration of the Rights of Man” (1789), in German with translations in English, French, and Portuguese. . . . Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., animals, civil declarations and charters, English Translation, French translation, liberty, Needing Translation (into Hebrew), Portuguese translation, שבע מצות בני נח Seven Noaḥide Commandments, צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim Contributor(s): die Grünen (Bundesarbeitsgruppe "Mensch und Tier") and Aharon N. Varady (transcription) In 2019, Richard Collis released an album providing recordings of the prayers for the Shabbat Morning Services, from Nishmat til the end of Musaf, We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers. Accompanying liner notes included the romanized Hebrew text for each recorded prayer track, with an original translation in English below each sung phrase. Describing it he wrote, “The 64 track music CD album set We Sing We Stay Together of the Shabbat Morning Service Prayers, and a companion Sing-Along Prayer Book of the same name (to make it beyond easy to learn) is designed to help everyone access the beauty of their Judaic heritage, no prior knowledge required. These prayers belong to all of us.” In 2022, Collis released a follow-up edition with translations in Chinese, Spanish, Portuguese, French, German, and Russian. This is Richard Collis’s sing-a-long prayerbook for Shabbat morning in Portuguese. . . . Categories: Shabbat Siddurim | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |