⤷ You are here:
tag: קינות Ḳinōt Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The works of the great paytan Yannai were, with the exception of a small handful of poems, almost completely lost until their rediscovery in the Cairo Geniza. This poem, an acrostic comparison of the days of Moses and Jeremiah, was written by Yannai to serve as part of the Musaf Ḳedushah on the first Shabbat after 17 Tammuz, on which the opening section of Jeremiah is recited. It bears structural and linguistic similarities to the later famous ḳinah Esh Tuqad. In its liturgical context, it was intended to introduce the final few verses of the Ḳedushah . Nowadays the custom of poetic inserts into the ḳedushah is nearly extinct, but the poem stands as a moving and powerful work nonetheless. . . . Categories: Tags: 43rd century A.M., 6th century C.E., phonetic alphabetic acrostic translation, alphabetic mesostic, Cairo Geniza, First Shabbat of Admonition, חורבן Ḥurban, Mourning this Broken World, פיוטים piyyuṭim, קינות Ḳinōt, Shabbatot of Admonition, Siege of Jerusalem (597 BCE), Siege of Jerusalem (70 CE), Three Weeks of Mourning, יציאת מצרים Yetsiat Mitsrayim Contributor(s): This qina is recited in the Spanish-Portuguese rite (as practiced in the Snoge in Amsterdam, the Bevis Marks Synagogue in London, and Shearith Israel in New York City among many other communities) at the conclusion of the recitation of qinot on the evening of the Ninth of Aḅ. Its refrain, taken from the Four Questions of the Passover liturgy, is reframed* as a reflection of the suffering of such a day, contrasting the celebration of salvation on Passover with the fear and desolation of the fast day. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This anonymously authored ḳinah (קינה, song of “lamentation”) begins with the line “אוֹי נָא לָֽנוּ כִּי חָטָֽאנוּ” (oy na lanu ki ḥatanu, “Woe—alas—unto us, for we have sinned”). Although the ancient Roman Jewish historian Flavius Josephus blames the Roman Empire for the destruction of the Jewish Temple in Jerusalem in 70 CE—and Roman art even celebrates the Roman capture of the Temple’s candelabrum—this ḳinah suggests that the destruction of Jerusalem was, at least partially, the result of Jewish discord. The ḳinah, which was long part of the Romanian prayer service for Tish’ah b’Av, appears in few other traditional prayerbooks for Tish’ah b’Av. It seems that the author of this ḳinah was El’azar ben Kallir (ca. 570–640 CE), who composed approximately half of the kinot most commonly inserted into contemporary Tish’ah b’Av prayerbooks that include the 40-odd most common kinot (קינות, plural of ḳinah) Jews sang throughout Europe during much of the early modern period. The author did not sign their name but left us with an alphabetical acrostic listing of often-concrete reasons to mourn today. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Az Bahalokh Yirmiyahu is a kinah, “based on Eikhah Rabati Petikhta 24, in which Jeremiah says to God: “I am like a father who prepared to take his only son to be married, and the son tragically died under the wedding canopy. Do you not feel any pain for me or for my son?” God responds: “Go and rouse Abraham, Isaac, Jacob and Moses from their graves, for they know how to cry…” (Daniel Goldschmidt, Seder Kinot le-Tisha b’Av, Jerusalem, 1972, 98). . . . Categories: Tags: Contributor(s): The qinah, Eikh T’naḥamuni Hevel, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): “Alelai Li” is a ḳinah recited on the morning of Tisha bAv. It was written by HaKalir around the 7th century. According to the Koren Mesorat HaRav Kinot, it is number 17 of 50. The title is the refrain of the poem and is an onomatopoeic whimper (try saying it aloud, focusing on the alliteration). It is difficult to translate the opening word “im” which means “if” or “should”. This is an allusion to Job 10:15, “If I have done evil, then woe unto me.” I have decided to translate the ḳinah not in the conditional tense (which would render “If these horrible things happened, then woe is me!”) but as a lament upon memory; however, the former would be a more accurate (if not more awkward in English) translation. Adding to the awkwardness of the poem’s language is the feminine conditional verb that each line has after the word “im”. I have maintained this strange verb tense and placement in my translation by using the English progressive tense. The ḳinah ends with a collection in lines in a different meter suggesting that the Holy One (and the paytan himself) is angered that the Jewish people announce their sufferings but not their transgressions. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, עמידה amidah, קרובות ḳerovot, פיוטים piyyuṭim, Public Amidah, קינות Ḳinōt Contributor(s): ‘Ad Ana Bikhya B’Tsiyon, is one of the oldest qinot of the cycle, dating to the period before rhyme schemes were the norm for Hebrew poetry. It describes the heavenly luminaries themselves as sympathizing with and lamenting for Israel. It goes through the entire zodiac, beginning with Ares and ending with Pisces. It is traditional to stand and recite the last few lines aloud before transitioning into the Ḳedusha d’Sidra. . . . Categories: Tags: 44th century A.M., 7th century C.E., Alphabetic Acrostic, cosmology, Nusaḥ Ashkenaz, פיוטים piyyuṭim, קינות Ḳinōt Contributor(s): Amar Kiris l-Moshe, is a midrashic narrative of Moshe going to Adam to ask why he cursed humanity with death. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s “Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity,” it is presented here vocalized with an original translation. . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, Mosheh Rabbenu, mourning, Nusaḥ Erets Yisrael, פיוטים piyyuṭim, קינות Ḳinōt Contributor(s): Azalat Bekhita, is probably incomplete, extending only to ḥeth in known manuscripts. It features multiple people, places, and things important in Moshe’s life taking turns to eulogize him. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (2018), it is presented here vocalized with an original translation. . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, Mosheh Rabbenu, mourning, Nusaḥ Erets Yisrael, פיוטים piyyuṭim, קינות Ḳinōt Contributor(s): Azalat Yokheved is part of a whole genre of midrashic works suggesting Yokheved lived to see her son die — a concept even found in the Ethiopian literature. With repeated refrains, it emphasizes the desperate search of a mother trying to find her son, retracing all her steps and desperately asking everyone she can. But just as Moshe’s journey to the Promised Land ends without a conclusion, so too Yokheved never finds her Moshe. It’s been translated preserving monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (2018), it is presented here vocalized with an original translation. . . . One of the most well-known of the kinot (liturgical poems for mourning), Eli Tsiyon v’Areha is an alphabetical acrostic describing the destruction of Jerusalem. It is recited towards the conclusion of ḳinot, due to the hopeful note in the comparison of Zion to a woman about to give birth, thought by many to be a messianic reference. The author of the work is unknown. . . . Categories: Tags: Contributor(s): “V’ahimah Miyamim Yamimah” is a ḳinah that recounts the tragic tale of the children of Rabbi Yishmael as told in the Babylonian Talmud (Gittin 58a). The handsome brother and fair sister were separated and sold into slavery during the conquest of Jerusalem. Their respective masters, not knowing the two were siblings, paired them with the intent of creating beautiful offspring. In their shared cell, the two wept all night until morning, when they recognized one another. They cried on each other’s necks until their souls departed from their bodies. The narrator of our story laments their terrible fate, ending each verse with a haunting refrain: “And so I will wail for all time.” . . . Categories: Tags: Contributor(s): A seliḥah for the Fast of Gedalyah, attributed to Rav Saadia Gaon. . . . Categories: Tags: 10th century C.E., 47th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, assassination, elegies, Prayers for leaders, קינות Ḳinōt, סליחות səliḥot Contributor(s): The seliḥah with its English translation as found in Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 6: Seder haTefilot laTaaniyot (ed. Isaac Leeser 1838) p.107-109. . . . This is a variation of the qinah for Tishah b’Av, “Shomron Qol Titein” in its Ashkenazi nusaḥ. Isaac Gantwerk Mayer first shared this translation via his Facebook page on Tishah b’Av, 2022. . . . “Oy Meh Haya Lanu” is a ḳinah traditionally recited on the night of Tisha b’Av directly after the reading of Eikha. According to the Koren Mesorat HaRav Kinot, it is number 1 of 50. The title is the refrain of the poem, a reflective lament. This ḳinah is based on the fifth and final chapter of Eikha, taking the opening phrase of each line of the megillah as the first line of each couplet and poetically expanding the description for the second. This translation is an attempt to convey the vulgarity and horror of the paytan’s depiction of the destroyed Jerusalem in vernacular English. The ḳinah ends just as the megillah ends, with the four verses of pleas for redemption. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Some Jewish communities, especially those in the region of the Four Lands, have a custom of fasting on the 20th of Sivan. This day has a full seliḥot service, commemorating a series of horrors that occurred on that day, most prominently the Chmielnicki (Khmielnetsky) massacres of 1648-49. But this poem was written for another horrific occurrence on 20 Sivan, the blood libel of Blois in 1171. This was the first time the accusation of ritual murder was ever made against the Jews of France, but it wasn’t the last. This seliḥah poem, written by Hillel ben Jacob of Bonn, starts with the dramatic accusation that God has abandoned the people Israel, continuing by listing those who died in myriad horrid ways, and ending with several citations from the apocalyptic final chapter of the book of Joel. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, Blois Incident of 1171, קינות Ḳinōt, סליחות səliḥot Contributor(s): Aish Tukad is a ḳinah for Tishah b’Av, usually recited towards the conclusion of the set of dirges for the morning service (in Goldshmidt’s numbering, it is number 32 of our 46 Kinot). According to Goldshmidt’s introduction, the structure of this Piyyut is based on a Midrash in Eicha Zuta 19, where Moses’ praises for God and Israel are seen as parallel to Jeremiah’s laments, thus creating the concept of a comparison between the joy of the Exodus and the pain of the Temple’s destruction. . . . This seliḥah poem, written by R. Joseph of Chartres, commemorates the martyrdom of approximately 150 Jews in Clifford’s Tower, York, England, in the year 1190. A summary of the events of 1190, sometimes referred to as “the English Masada,” can be found here. Like many medieval Jewish poems about massacres, Elohim B’alunu carefully treads the line between assuming guilt and declaring innocence. This poem, interestingly enough, directly calls out the person seen by R. Joseph of Chartres as ultimately responsible — the crusader King Richard Ⅰ. Beloved in Christian memory, this radical zealot of a king has a much darker, more horrific reputation among Jewish and Muslim groups. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, British Jewry, King Richard I, קינות Ḳinōt, סליחות səliḥot, York Massacre of 1190 Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |