⤷ You are here:
tag: שיר Shir Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The text of parashat Haazinu, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . . The text of parashat v’Zot haBrakhah, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . . Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., ברכת המזון birkat hamazon, German Jewry, German translation, Psalms 126, שיר Shir, זמירות zemirot Contributor(s): תהלים קכ״א | Psalms 121, an “up song” (shir la-ma’alot) translated by Rabbi Zalman Schachter ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 121 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 215. . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 120 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 214. . . . An English translation of Psalms 92 set side-by-side with the Masoretic text. . . . Categories: Ḳabbalat Shabbat, Tehilim Book 4 (Psalms 90–106), Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov, Saturday, Psalm of the Day Tags: Contributor(s): This English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Binginot, devotional interpretation, English Translation, interpretive translation, למנציח Lamnatse'aḥ, מזמור Mizmor, תהלים Psalms, Psalms 67, שיר Shir Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 48) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . . Categories: Tags: English Translation, First Temple Period, interpretive translation, מזמור Mizmor, Monday, Psalm of the Day, תהלים Psalms, Psalms 48, שיר Shir, שיר של יום Shir Shel Yom Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation and reworking of Psalms 18 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 22-27. . . . “Óró sé do bheatha abhaile” is one of the most popular Irish rebel songs. Adapted from a folk song (with possible 18th century Jacobite origins), the most popular modern version, written by the poet and republical activist Pádraig Pearse and sung by the Irish Volunteers during the 1916 Easter Rising, is full of messianic and biblical imagery that makes it ripe for adaptation into a Hebrew piyyut. Presented here is “Hoy! Barukh Ha-Ba Ha-Bayta,” a Hebrew adaptation singable to the original melody. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Colonialism, diaspora, Hebrew translation, Irish vernacular, Irish War of Independence, פיוטים piyyuṭim, שיר Shir Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |